Ir al contenido principal

FLORINA ALÍAS, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Florina Alías nació en Oviedo (Asturias) en 1921 y murió en Gijón en 1999.



XUANÍN DE MIERES


Canta Xuanín, y callen los xilgueros,

les calandries, los mirlos, los pinzones,

los malvises, los tordos, los gurriones

y les críes qu’esplumen pelos ñeros...

 

Canta Xuanín, y callen los regueros,

y non mermura l’aire sos pregones,

y non toquen al rezu d’oraciones,

per oyelu cantar, los campaneros.

 

Él ye la voz del agua de les fontes,

y ye la voz del árbol pelos montes,

y ye la voz del mar, bravíu o en calma...

 

Canta Xuanín, y la tierrina entera

ye música en so voz recia y melguera,

dexando en plasmu’l corazón y l’alma.



 

XUANÍN DE MIERES


Canta Xuanín, y callan los jilgueros,

las alondras, los mirlos, los pinzones,

los  malvises, los tordos, los gorriones

y las crías que emplumecen por los nidos...

 

Canta Xuanín, y callan los regueros,

y no murmura el aire sus pregones,

y no tocan al rezo de oraciones,

por oírlo cantar, los campaneros.

 

Él es la voz del agua de las fuentes,

y es la voz del árbol por las montañas,

y es la voz del mar, bravío o en calma...

 

Canta Xuanín, y Asturias entera

es música en su voz recia y alegre,

dejando en pasmo el corazón y el alma.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).