Ir al contenido principal

FLORINA ALÍAS, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

Florina Alías nació en Oviedo (Asturias) en 1921 y murió en Gijón en 1999.



XUANÍN DE MIERES


Canta Xuanín, y callen los xilgueros,

les calandries, los mirlos, los pinzones,

los malvises, los tordos, los gurriones

y les críes qu’esplumen pelos ñeros...

 

Canta Xuanín, y callen los regueros,

y non mermura l’aire sos pregones,

y non toquen al rezu d’oraciones,

per oyelu cantar, los campaneros.

 

Él ye la voz del agua de les fontes,

y ye la voz del árbol pelos montes,

y ye la voz del mar, bravíu o en calma...

 

Canta Xuanín, y la tierrina entera

ye música en so voz recia y melguera,

dexando en plasmu’l corazón y l’alma.



 

XUANÍN DE MIERES


Canta Xuanín, y callan los jilgueros,

las alondras, los mirlos, los pinzones,

los  malvises, los tordos, los gorriones

y las crías que emplumecen por los nidos...

 

Canta Xuanín, y callan los regueros,

y no murmura el aire sus pregones,

y no tocan al rezo de oraciones,

por oírlo cantar, los campaneros.

 

Él es la voz del agua de las fuentes,

y es la voz del árbol por las montañas,

y es la voz del mar, bravío o en calma...

 

Canta Xuanín, y Asturias entera

es música en su voz recia y alegre,

dejando en pasmo el corazón y el alma.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...