Ir al contenido principal

AUDRE LORDE, traducida del inglés por Silvia Goldman

Audre Lorde nació en Harlem (Nueva York, EE. UU.) en 1934 y murió en Saint Croix en 1992.




HANGING FIRE

 

I am fourteen

and my skin has betrayed me   

the boy I cannot live without   

still sucks his thumb

in secret

how come my knees are

always so ashy

what if I die

before morning

and momma's in the bedroom   

with the door closed.

 

I have to learn how to dance   

in time for the next party   

my room is too small for me   

suppose I die before graduation   

they will sing sad melodies   

but finally

tell the truth about me

There is nothing I want to do   

and too much

that has to be done

and momma's in the bedroom   

with the door closed.

 

Nobody even stops to think   

about my side of it

I should have been on Math Team   

my marks were better than his   

why do I have to be

the one

wearing braces

I have nothing to wear tomorrow   

will I live long enough

to grow up

and momma's in the bedroom   

with the door closed.

 

 

FUEGO COLGADO

 

Tengo catorce

y mi piel me ha traicionado 

el chico por el que me muero

se chupa el dedo todavía

en secreto 

cómo es que mis rodillas están

tan resecas siempre

¿y si me muero

antes de que amanezca

y  mamá está en el cuarto

con la puerta cerrada?

 

Tengo que aprender a bailar

justo a tiempo para la fiesta que viene

mi cuarto me queda demasiado chico

suponete que me muero antes de la graduación

ellos van a cantar melodías tristes

pero al final

van a decir la verdad sobre mí

No hay nada que quiera hacer

y demasiado

por hacer

y  mamá está en el cuarto

con la puerta cerrada.

 

Nadie se pone ni un segundo

de mi lado

era yo la que tenía que haber estado en el equipo de matemática

mis notas eran mejores que las de él

por qué tengo que ser yo

la que

usa aparatos

No tengo lo que ponerme mañana

¿Voy a vivir lo suficiente

para crecer?

Y mamá está en el cuarto

con la puerta cerrada.






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...