Ir al contenido principal

AUDRE LORDE, traducida del inglés por Silvia Goldman

Audre Lorde nació en Harlem (Nueva York, EE. UU.) en 1934 y murió en Saint Croix en 1992.




HANGING FIRE

 

I am fourteen

and my skin has betrayed me   

the boy I cannot live without   

still sucks his thumb

in secret

how come my knees are

always so ashy

what if I die

before morning

and momma's in the bedroom   

with the door closed.

 

I have to learn how to dance   

in time for the next party   

my room is too small for me   

suppose I die before graduation   

they will sing sad melodies   

but finally

tell the truth about me

There is nothing I want to do   

and too much

that has to be done

and momma's in the bedroom   

with the door closed.

 

Nobody even stops to think   

about my side of it

I should have been on Math Team   

my marks were better than his   

why do I have to be

the one

wearing braces

I have nothing to wear tomorrow   

will I live long enough

to grow up

and momma's in the bedroom   

with the door closed.

 

 

FUEGO COLGADO

 

Tengo catorce

y mi piel me ha traicionado 

el chico por el que me muero

se chupa el dedo todavía

en secreto 

cómo es que mis rodillas están

tan resecas siempre

¿y si me muero

antes de que amanezca

y  mamá está en el cuarto

con la puerta cerrada?

 

Tengo que aprender a bailar

justo a tiempo para la fiesta que viene

mi cuarto me queda demasiado chico

suponete que me muero antes de la graduación

ellos van a cantar melodías tristes

pero al final

van a decir la verdad sobre mí

No hay nada que quiera hacer

y demasiado

por hacer

y  mamá está en el cuarto

con la puerta cerrada.

 

Nadie se pone ni un segundo

de mi lado

era yo la que tenía que haber estado en el equipo de matemática

mis notas eran mejores que las de él

por qué tengo que ser yo

la que

usa aparatos

No tengo lo que ponerme mañana

¿Voy a vivir lo suficiente

para crecer?

Y mamá está en el cuarto

con la puerta cerrada.






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co