Ir al contenido principal

ISIDORO BLAISTEN, traducido al inglés por Roger Swanzy

Isidoro Blaisten nació en Concordia (Argentina) en 1933 y murió en Buenos Aires en 2004.



     LA BRÚJULA ROTA

Ciertas tardes y noches y mañanas como ésta
desde un otoño de luto alucinado
desde hoteles y calles y cansancio
de lugares terribles desde la sal al dátil
vuelve otra vez a mí el amor sin geometría
aprieta junto a mí su corazón de pájaro
llora en mi corazón como en un rincón de lástima.

Ciertas tardes y noches y mañanas como ésta,
cuando se pone triste el alma de los mapas
y se mueren de frío las ventanas,
cuando el verano se asusta de la sangre,
desde el lugar más húmedo del llanto
vienen lentos pordioseros de neblina
caminan por el alma
van en busca de mi propia raíz de agua.

Ciertas tardes y noches y mañanas como ésta
desde un raro país donde todo es encuentro
donde los tilos huelen a regreso
y caminan dulces viejos con la barba
vuelve hacia mí el amor con lluvia y mariposas
y una pólvora rara que supera al tabaco
y un coñac de misterio que ha engañado a la víspera
y una brújula rota que orienta a la ceniza,
y me lleva al lugar que ha olvidado a la luna
y el otoño es posible
y el amor es posible más allá de los credos.

Toda está bien ahora:
la luz, el heliotropo,
el musgo que ha brotado entre los días;
pero ciertas tardes y noches y mañanas como ésta
cuando mi corazón toma un color de noches perdidas para siempre
y el rocío se acuerda del último crepúsculo
y amanece la espera con su rostro inaudito,
vuelvo otra vez a mí como el río al ahogado
ya no sonríe nadie en los retratos
la desesperación me ladra por la espalda.


        THE BROKEN COMPASS       


        Certain afternoons and nights and mornings like this

        from an autumn of hallucinated mourning

        from hotels and streets and fatigue

        from terrible places from salt to the date fruit

        love returns to me once more with no geometry

        squeeze your bird’s heart next to me

        weep in my heart like in a corner of pity.

 

        Certain afternoons and nights and mornings like this,

        when the soul of maps is saddened

        and the windows die cold,

        when the summer is scared of blood,

        from the wettest place of weeping

        slow beggars of fog come

        they walk through the soul

        They go in search of my own roots of water.

 

        Certain afternoons and nights and mornings like this

        from a strange country where everything is encounter

        where the lime trees smell of return

        and kind old men walk with beards

        love returns to me with rain and butterflies

        and a rare gunpowder that surpasses tobacco

        and a mysterious cognac that has deceived the eve

        and a broken compass that guides the ashes,

        and takes me to the place that has forgotten the moon

        and autumn is possible

        and love is possible beyond beliefs.

 

        Everything is fine now:

        the light, the heliotrope,

        the moss that has blossomed among the days;

        but certain afternoons and nights and mornings like this

        when my heart is stained with the color of nights lost forever

        and the dew remembers the last twilight

        and the wait dawns with her unexpected face,

        I return to myself once more like the river to the drowned man

        no one smiles in the portraits anymore

        Despair howls at me behind my back. 

 

                                                         







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...