Ir al contenido principal

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001.


FRAGMENT FROM THE DECADENCE

Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius
and urinated over the mountain ridges
      the Alpine pastures and the cypress and pine forests.
Bosco Totobocho saw this and did not like it
     So he climbed the Antonine Column and aimed his
     onager at the slob Fortunato Giapinelli
A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.
     He fell, and falling,
     helplessly urinated all over himself.
Bosco Totobocho howled with booms of laughter
     he rolled on the Alcantara over the Tagus
     holding his belly booming and booming
     until he rolled right smack into a basilica
     and there the furious Giapinelli family 
     awaited him


FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA


Fortunato Giappinelli escupió en la muralla de Servio
    y orinó sobre las cadenas de montañas
    los prados alpinos y los bosques de cipreses y pinares.
Bosco Totobocho vio aquello y no le gustó
    de modo que subió a la Columna Antonina y apuntó con su
    catapulta al patán de Fortunato Giappinelli.
Un trozo de mármol toscano dio en la pierna de Giappinelli.
    Éste cayó, y al caer
    no pudo contenerse y se orinó encima.
A Bosco Totobocho le dio un ataque de risa
    rodó por el Alcántara sobre el Tajo
    agarrándose la enorme barriga a punto de explotar
    rodó derecho hasta chocar contra una basílica
    y allí la furiosa familia Giappinelli
    lo estaba esperando.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...