Ir al contenido principal

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001.


FRAGMENT FROM THE DECADENCE

Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius
and urinated over the mountain ridges
      the Alpine pastures and the cypress and pine forests.
Bosco Totobocho saw this and did not like it
     So he climbed the Antonine Column and aimed his
     onager at the slob Fortunato Giapinelli
A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.
     He fell, and falling,
     helplessly urinated all over himself.
Bosco Totobocho howled with booms of laughter
     he rolled on the Alcantara over the Tagus
     holding his belly booming and booming
     until he rolled right smack into a basilica
     and there the furious Giapinelli family 
     awaited him


FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA


Fortunato Giappinelli escupió en la muralla de Servio
    y orinó sobre las cadenas de montañas
    los prados alpinos y los bosques de cipreses y pinares.
Bosco Totobocho vio aquello y no le gustó
    de modo que subió a la Columna Antonina y apuntó con su
    catapulta al patán de Fortunato Giappinelli.
Un trozo de mármol toscano dio en la pierna de Giappinelli.
    Éste cayó, y al caer
    no pudo contenerse y se orinó encima.
A Bosco Totobocho le dio un ataque de risa
    rodó por el Alcántara sobre el Tajo
    agarrándose la enorme barriga a punto de explotar
    rodó derecho hasta chocar contra una basílica
    y allí la furiosa familia Giappinelli
    lo estaba esperando.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...