Ir al contenido principal

NICOLÁS GUILLÉN, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Nicolás Guillén nació en Camagüey (Cuba) en 1902 y murió en La Habana en 1989.



GUITARRA


A Francisco Guillén


Tendida en la madrugada,
la firme guitarra espera:
voz de profunda madera
desesperada.

Su clamorosa cintura,
en la que el pueblo suspira,
preñada de son, estira
la carne dura.

Arde la guitarra sola,
mientras la luna se acaba;
arde libre de su esclava
bata de cola.

Dejó al borracho en su coche,
dejó el cabaret sombrío,
donde se muere de frío,
noche tras noche,

y alzó la cabeza fina,
universal y cubana,
sin opio, ni mariguana,
ni cocaína.

¡Venga la guitarra vieja,
nueva otra vez al castigo
con que la espera el amigo,
que no la deja!

Alta siempre, no caída,
traiga su risa y su llanto,
clave las uñas de amianto
sobre la vida.

Cógela tú, guitarrero,
límpiale de alcol la boca,
y en esa guitarra, toca
tu son entero.

El son del querer maduro,
tu son entero;
el del abierto futuro,
tu son entero;
el del pie por sobre el muro,
tu son entero…

Cógela tú, guitarrero,
límpiale de alcol la boca,
y en esa guitarra, toca
tu son entero.


ΚΙΘΑΡΑ

Στον Φραγκίσκο Γκιγέν

Ξαπλωτή μέσα στο χάραμα
ακλόνητη η κιθάρα περιμένει,
ξύλινη φωνή βαθιά
δυστυχισμένη.

Η δελεαστική της μέση,
εντός της ο λαός αναστενάζει,
κυοφορούσα μουσική,τεντώνει
την σκληρή της σάρκα.

Φλέγεται η κιθάρα μόνη,
καθώς το φεγγάρι χάνεται,
φλέγεται απελευθερωμένη
απ'το μακρύ της φόρεμα με βολάν και ουρά.

Άφησε τον μεθυσμένο στο αμάξι του,
άφησε το σκοτεινό καμπαρέ,
όπου πεθαίνει απ'το κρύο,
τη μια νύχτα πίσω απ' την άλλη,

και σήκωσε την διορατική ματιά,
παγκόσμια και κουβανή,
χωρίς όπιο,χωρίς μαριχουάνα,
χωρίς κοκαίνη.

Αφήστε την παλιά κιθάρα,
γι’άλλη μια φορά να τιμωρήσει
τον φίλο που την περιμένει
και που δεν την εγκαταλείπει!

Αγέρωχη πάντα,ποτέ σκυφτή
να φέρνει το γέλιο της και το κλάμα της,
να μπήγει τα νύχια από αμίαντο
στην ίδια την ζωή.

Κράτησέ την εσύ,κιθαρίστα,
καθάρισε από το αλκοόλ το στόμα σου,
και μ'αυτή την κιθάρα,παίξε
ολόκληρο το τραγούδι σου.

Το τραγούδι της ώριμης αγάπης,
ολόκληρο το τραγούδι σου,
αυτό για ένα ανοιχτό μέλλον,
ολόκληρο το τραγούδι σου,
αυτό για το πόδι πάνω από τον τοίχο,
ολόκληρο το τραγούδι σου.

Κράτησέ την  εσύ,κιθαρίστα,
καθάρισε απ'το αλκοόλ το στόμα σου,
και μ'αυτή την κιθάρα,παίξε
ολόκληρο το τραγούδι σου.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).