Ir al contenido principal

RADA PANCHOVSKA, traducida del búlgaro por Margarita Todorova

Rada Panchovska nació en Oborishte (Bulgaria) en 1949 y murió en Sofía en 2022.




РАЗКОПКИ В БЪДЕЩЕТО



І

Защото няма значение колко скромно
изглежда началото: каквото е направено
добре, е направено за последно.



ІІ

Писането е дълбане в паметта.
В пластовете на отминалото се отлагат
спомените с остър ръб на диамант.



ІІІ

С напредването на годините животът ми
остава назад. Нагоре остава смъртта. „Заемете
местата си. Затегнете коланите.“ Като пред старт.




EXCAVANDO EL FUTURO

 

 

І 

 

Porque no importa lo humilde que parezca el comienzo: lo que está bien hecho es lo último.

 

 

ІІ 

 

Escribir es ahondar en la memoria.

En las capas de lo pasado precipitan los recuerdos con el borde afilado de diamante.

 

 

ІІІ

 

Con el avanzar de los años mi vida se rezaga. La muerte queda arriba. "Ocupen sus asientos. Ajústense el cinturón." Como antes de empezar.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).