Ir al contenido principal

MARÍA BALBÍN, traducida del asturiano por Lourdes Álvarez

María Balbín nació en Caravia (Asturias) en 1877 y murió en Oviedo en 1961.



CUERRE UN REGATU...


Cuerre un regatu per aquí cerquina

que s´acolumbra desde mio ventana

y nél finxen los rayos de la lluna

per entre los manoxos d´espadaña

cintes birllantes de cristal cuayáu

y madexines qu´asemellen plata.

 

Tán durmiendo tranquilos los mios fíos

cola risa esparcía pela cara

que ye´l reflexu de los anxelinos

con quien suañando tán ena so cama.

 

Cuasi rindía de los mios llabores

que son abondos, sin mentir migaya,

sentéme a descansar xunto a la mesa

que tengo ena salina de mio casa

y, como si fos obra d´un ensalmu

non pudi remediar la pigazada

y alcomencé a sueñar qu´unos neñinos

tirándome cadunu pela saya

cantábenme veyures a la vez

quitándose unu al otru la palabra.

 

Nun eren gayasperes les ñoticies

nin taben fartuquinos pela  traza,

escalzos, esgamiaos, mal vistíos..

¿pa qué me buscará asta cominaya?

¡si fora rica!, dixe, ¡si tuviera!...

mas "quien tuviera", nunca valió nada.

 

Lo único que tengo ye una pluma,

que fai tiempo está ociosa y hai qu´usala,

-porque quiér Dios qu´acierte delles veces

aunque lo más del tiempu está sgayada-

pa escribir en mio bable cosiquines

que sele, seliquín lleguen al alma.

 

Y suañé que coyía la mio pluma

y poqueñín a pocu l´amugaba

en mesmu corazón, y me salía

de versos duciquinos empapada.

 

Llueu vi que los versos esñalaben

semeyando talmente una bandada

de palombines blanques que col picu

mesmamente d´oru, en cada casa

posaben el papel que yo escribía

y semaben tenreces en el alma

d´aquellos que sobrando-yos daqué

pueden bien apartar una tayada

pa vestir y calzar a los neñinos

que m´estaben tirando pela saya.


 


CORRE UN REGATO... 

 

Corre un regato por aquí cerquita

que se vislumbra desde mi ventana

y en él fijan los rayos de la luna

por entre los manojos de espadaña

cintas brillantes de cristal cuajado

y madejitas que parecen plata.

 

Están durmiendo tranquilos mis hijos

con la risa esparcida por la cara

que es el reflejo de los angelitos

con quien están soñando en su cama.

 

Casi sin fuerzas de hacer mis trabajos

que son muchos, sin mentir en nada,

me he sentado a descansar junto a la mesa

que tengo en la salita de mi casa

 y, como si fuese obra de un ensalmo

no pude remediar la dormitada

y comencé a soñar que unos niñitos

tirándome cada uno de la falda

me contaban bagatelas a la vez

quitándose uno al otro la palabra.

 

No eran alegres las noticias

ni estaban hartos por el aspecto, 

descalzos, destrozados, mal vestidos,

¿para qué me buscará esta pequeñez?

¡si fuera rica!, dije, ¡si tuviera!...

mas "quien tuviera", nunca valió nada.

 

Lo único que tengo es una pluma,

que hace tiempo está ociosa y hay que usarla,

-porque quiere Dios que acierte algunas veces

aunque mayormente está desgajada-

para escribir en mi bable cositas

que suave, tranquilito llegan al alma.

 

Y he soñado que cogía mi pluma

y poco a poco la humedecía

en el mismo corazón, y me salía

de versos dulces empapada.

 

Pronto he visto que los versos volaban

semejando totalmente una bandada

de palomitas blancas que con el pico

exactamente de oro, en cada casa

posaban el papel que yo escribía

y sembraban

ternuras en el alma

de aquellos que sobrándoles algo

pueden bien apartar una tajada

para vestir y calzar a los niñitos

que me estaban tirando de la falda.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv