Ir al contenido principal

ELIZABETH SMART, traducida del inglés por Jonio González

Elizabeth Smart nació en Otawa (Canadá) en 1913 y murió en Londres en 1986.



BLAKE'S SUNFLOWER

I

Why did Blake say 
'Sunflower weary of time'? 
Every time I see them 
they seem to say 
Now! with a crash 
of cymbals!
Very pleased 
and positive 
and absolutely delighting 
in their own round brightness.


II

Sorry, Blake!
Now I see what you mean. 
Storms and frost have battered 
their bright delight 
and though they are still upright 
nothing could say dejection 
more than their weary 
disillusioned
hanging heads.


EL GIRASOL DE BLAKE

I

¿Por qué dijo Blake
“Girasol, aburrido del tiempo”?
¡Ahora!, parecen decir
con un estruendo de címbalos
cada vez que los miro.
Muy alegres
y positivos
y disfrutando totalmente
de su redonda brillantez.


II

¡Perdón, Blake!
Ahora entiendo el significado de tus palabras.
Las tormentas y la escarcha han estropeado
su luminoso encanto
y aun cuando permanecen en pie
nada podría transmitir mayor abatimiento
que sus lánguidas
desengañadas
colgantes cabezas.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).