Ir al contenido principal

BIRGER LINDBERG, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Birger Lindberg nació en 1901 en Estocolmo, donde murió en 1991.



EVIGA SEKUNDER

 

Eviga sekunder

långt borta i främmad land.

Tro och under

hand vid hand.

 

Blommor i bergen. 

näckros-musik

Genom flammor av evig eld vi går

Förstummade jubelskrik

eko i rymden slår.

 

Du gav mig i den natten

Ditt hjärta, Ditt lust

och Ditt jag. 

Med vårflox gömd i min hand

drack jag livets vatten

på knä vid färjkarlens strand.

 

 

INSTANTES ETERNOS

 

Instantes eternos 

muy lejos en país extraño

fe y ansia

mano a mano

 

Flores en la colina

canto del nenúfar 

atravesamos las llamas de un fuego sagrado

júbilo ensordecedor

un eco latiendo en el espacio.

 

Me diste esa noche

tu corazón, tu lujuria

y todo tu Yo.

Con rumor de primavera escondido en mi mano

bebíme el agua de la vida

como el barquero, de rodillas en la playa.








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...