Ir al contenido principal

BIRGER LINDBERG, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Birger Lindberg nació en 1901 en Estocolmo, donde murió en 1991.



EVIGA SEKUNDER

 

Eviga sekunder

långt borta i främmad land.

Tro och under

hand vid hand.

 

Blommor i bergen. 

näckros-musik

Genom flammor av evig eld vi går

Förstummade jubelskrik

eko i rymden slår.

 

Du gav mig i den natten

Ditt hjärta, Ditt lust

och Ditt jag. 

Med vårflox gömd i min hand

drack jag livets vatten

på knä vid färjkarlens strand.

 

 

INSTANTES ETERNOS

 

Instantes eternos 

muy lejos en país extraño

fe y ansia

mano a mano

 

Flores en la colina

canto del nenúfar 

atravesamos las llamas de un fuego sagrado

júbilo ensordecedor

un eco latiendo en el espacio.

 

Me diste esa noche

tu corazón, tu lujuria

y todo tu Yo.

Con rumor de primavera escondido en mi mano

bebíme el agua de la vida

como el barquero, de rodillas en la playa.








Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...