Ir al contenido principal

GABRIEL ARMAND, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Gabriel Armand nació en Cumaná (Venezuela) en 1942 y murió en Porlamar (Isla Margarita) en 2014.



LA OTRA ISLA

 

A la otra isla

(que a veces cerca y otras remotísima

vive al lado de ésta donde mis huesos aúllan)

me dirijo por debajo del agua

al borde de submarinos y absolutos vacíos

para lograr ver cómo son mis ojos

sentir desde afuera mi cuerpo

oír mi voz ajena

sentarme a contemplar a través de la

bruma que separa los mundos y el hilo de

plata que

los une: la chispa, la fatal

iridiscencia que se produce al paso del

infinito por el instante.

 


ΤΟ ΑΛΛΟ ΝΗΣΙ



Προς το άλλο νησί 

(που άλλοτε πλησίον  και άλλοτε απόμακρο πολύ 

ζει πλάι σε τούτο όπου τα οστά μου βρυχώνται )

κατευθύνομαι κάτω από το νερό 

στο χείλος υποθαλάσσιων και απόλυτων κενών

για να καταφέρω να δω πως είναι τα μάτια μου

να αισθανθώ από έξω το σώμα μου 

να ακούσω την  φωνή μου ξένη 

να κάτσω να παρατηρήσω μέσα από την 

ομίχλη που χωρίζει τους κόσμους και την 

ασημένια κλωστή που

τους ενώνει: την σπίθα, τον μοιραίο 

ιριδισμό που συμβαίνει στο πέρασμα

του απείρου μέσα από την στιγμή.


© de la fotografía: Vasco Szinetar




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...