Ir al contenido principal

GABRIEL ARMAND, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Gabriel Armand nació en Cumaná (Venezuela) en 1942 y murió en Porlamar (Isla Margarita) en 2014.



LA OTRA ISLA

 

A la otra isla

(que a veces cerca y otras remotísima

vive al lado de ésta donde mis huesos aúllan)

me dirijo por debajo del agua

al borde de submarinos y absolutos vacíos

para lograr ver cómo son mis ojos

sentir desde afuera mi cuerpo

oír mi voz ajena

sentarme a contemplar a través de la

bruma que separa los mundos y el hilo de

plata que

los une: la chispa, la fatal

iridiscencia que se produce al paso del

infinito por el instante.

 


ΤΟ ΑΛΛΟ ΝΗΣΙ



Προς το άλλο νησί 

(που άλλοτε πλησίον  και άλλοτε απόμακρο πολύ 

ζει πλάι σε τούτο όπου τα οστά μου βρυχώνται )

κατευθύνομαι κάτω από το νερό 

στο χείλος υποθαλάσσιων και απόλυτων κενών

για να καταφέρω να δω πως είναι τα μάτια μου

να αισθανθώ από έξω το σώμα μου 

να ακούσω την  φωνή μου ξένη 

να κάτσω να παρατηρήσω μέσα από την 

ομίχλη που χωρίζει τους κόσμους και την 

ασημένια κλωστή που

τους ενώνει: την σπίθα, τον μοιραίο 

ιριδισμό που συμβαίνει στο πέρασμα

του απείρου μέσα από την στιγμή.


© de la fotografía: Vasco Szinetar




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).