Ir al contenido principal

HAROLDO DE CAMPOS, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Haroldo de Campos nació en 1929 en Sâo Paulo (Brasil), donde murió en 2003.


proêmio

 

“servidão de passagem”

¿mosca ouro?

mosca fosca.

 

¿mosca prata?

mosca preta.

 

¿mosca íris?

mosca vil.

 

¿mosca azul?

mosca mosca.

 

¿mosca branca?

poesia pouca.

 

¿o azul é puro?

o azul é pus

de barriga vazia

 

¿o verde é vivo?

o verde é vírus

de barriga vazia

¿o amarelo é belo?

o amarelo é bile

de barriga vazia

 

¿o vermelho é fúcsia?

o vermelho é fúria

de barriga vazia

 

¿a poesia é pura?

a poesia é para

de barriga vazia

 

poesia em tempo de fome

fome em tempo de poesia

 

poesia em lugar de homem

pronome em lugar de nome

 

homem em lugar de poesia

nome em lugar de pronome

 

poesia de dar o nome

 

nomear é dar o nome

nomeio o nome

nomeio o homem

no meio a fome

nomeio a fome.

  


 

proemio


“servidumbre de paso”

 

¿mosca oro?

hosca mosca.

 

¿mosca plata?

mosca prieta.

 

¿mosca iris?

mosca sosa.

 

¿mosca añil?

vil mosca.

 

¿mosca azul?

mosca mosca.

 

¿mosca blanca?

poesía poca.

 

¿el azul es puro?

azul es pus

de panza vacía

 

¿el verde es vivo?

verde es virus

de panza vacía

 

¿el amarillo es bello?

amarillo es bilis

de panza vacía

 

¿el rojo es fucsia?

rojo es furia

de panza vacía

 

¿la poesía es pura?

poesía es para

de panza vacía

 

poesía en tiempos de hambre

hambre en tiempos de poesía

 

poesía en lugar del hombre

pronombre en lugar del nombre

 

hombre en lugar de poesía

nombre en lugar de pronombre

poesía de dar el nombre

nombrar es dar el nombre

 

nombro el nombre

en medio del hambre

nombro el hambre.





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co