Ir al contenido principal

HAROLDO DE CAMPOS, traducido del portugués por Marco Antonio Bojorquez Martínez

Haroldo de Campos nació en 1929 en Sâo Paulo (Brasil), donde murió en 2003.


proêmio

 

“servidão de passagem”

¿mosca ouro?

mosca fosca.

 

¿mosca prata?

mosca preta.

 

¿mosca íris?

mosca vil.

 

¿mosca azul?

mosca mosca.

 

¿mosca branca?

poesia pouca.

 

¿o azul é puro?

o azul é pus

de barriga vazia

 

¿o verde é vivo?

o verde é vírus

de barriga vazia

¿o amarelo é belo?

o amarelo é bile

de barriga vazia

 

¿o vermelho é fúcsia?

o vermelho é fúria

de barriga vazia

 

¿a poesia é pura?

a poesia é para

de barriga vazia

 

poesia em tempo de fome

fome em tempo de poesia

 

poesia em lugar de homem

pronome em lugar de nome

 

homem em lugar de poesia

nome em lugar de pronome

 

poesia de dar o nome

 

nomear é dar o nome

nomeio o nome

nomeio o homem

no meio a fome

nomeio a fome.

  


 

proemio


“servidumbre de paso”

 

¿mosca oro?

hosca mosca.

 

¿mosca plata?

mosca prieta.

 

¿mosca iris?

mosca sosa.

 

¿mosca añil?

vil mosca.

 

¿mosca azul?

mosca mosca.

 

¿mosca blanca?

poesía poca.

 

¿el azul es puro?

azul es pus

de panza vacía

 

¿el verde es vivo?

verde es virus

de panza vacía

 

¿el amarillo es bello?

amarillo es bilis

de panza vacía

 

¿el rojo es fucsia?

rojo es furia

de panza vacía

 

¿la poesía es pura?

poesía es para

de panza vacía

 

poesía en tiempos de hambre

hambre en tiempos de poesía

 

poesía en lugar del hombre

pronombre en lugar del nombre

 

hombre en lugar de poesía

nombre en lugar de pronombre

poesía de dar el nombre

nombrar es dar el nombre

 

nombro el nombre

en medio del hambre

nombro el hambre.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...