Ir al contenido principal

TOM LEONARD, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Tom Leonard nació en 1944 en Glasgow (Reino Unido), donde murió en 2018.



I LIKE SEEING...


I like seeing nurse frieda knitting
as I like watching my wife knitting
as I liked watching my mother knitting
though she was more of a dabber
(plain and purl, plain and purl)

it’s not
“women being in their place”
or knitting the chains that keep them down

just

the future, knitting the future
the present peaceful, quiet
as if

the same woman knitting
for a thousand years


ME GUSTA VER...


Me gusta ver a la enfermera frieda hacer punto
como me gusta mirar a mi esposa hacer punto
como me gustaba mirar a mi madre hacer punto

aunque su trabajo era más bien imperceptible
(del derecho y del revés, del derecho y del revés)

 

esto no significa
“mujeres quietas en su sitio”
o tejiendo las cadenas que las mantienen a raya

sino

el futuro, tejiendo el futuro
el presente pacífico, calmado
como si

fuera la misma mujer haciendo punto
durante mil años





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).