Ir al contenido principal

TOM LEONARD, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Tom Leonard nació en 1944 en Glasgow (Reino Unido), donde murió en 2018.



I LIKE SEEING...


I like seeing nurse frieda knitting
as I like watching my wife knitting
as I liked watching my mother knitting
though she was more of a dabber
(plain and purl, plain and purl)

it’s not
“women being in their place”
or knitting the chains that keep them down

just

the future, knitting the future
the present peaceful, quiet
as if

the same woman knitting
for a thousand years


ME GUSTA VER...


Me gusta ver a la enfermera frieda hacer punto
como me gusta mirar a mi esposa hacer punto
como me gustaba mirar a mi madre hacer punto

aunque su trabajo era más bien imperceptible
(del derecho y del revés, del derecho y del revés)

 

esto no significa
“mujeres quietas en su sitio”
o tejiendo las cadenas que las mantienen a raya

sino

el futuro, tejiendo el futuro
el presente pacífico, calmado
como si

fuera la misma mujer haciendo punto
durante mil años





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...