Ir al contenido principal

MARTHA KORNBLITH, traducida al rumano por Elena Liliana Popescu

Martha Kornblith nació en Lima en 1959 y murió en Caracas en 1997.

DIRÍA QUE...

Diría 
que hace mucho 
apenas viví 
la frágil certeza 
de un sueño. 
Diría 
que un día 
me prometieron un 
jardín de rosas
pero ni siquiera logré atravesar
este puente sobre aguas 
turbulentas. 
Diría que mi vida 
fue la de un trapecista 
que ha perdido su cuerda
floja. 
No diría 
decir "aquellos tiempos"
algo tan obvio para uno
¿qué más da? 
si todos los poetas 
nos fundamos sobre un 
primer lugar común.


AŞ SPUNE...


Aș spune 
că acum mult timp 
abia am trăit 
certitudinea fragilă 
a unui vis. 
Aș spune 
că într-o zi 
mi s-a promis o 
grădină de trandafiri 
dar nici măcar nu am reușit să trec 
acest pod peste ape
turbulente. 
Aș spune că viața mea 
a fost aceea a unui trapezist 
care și-a pierdut frânghia 
slăbită. 
Nu aș spune
zicând „acele timpuri” 
ceva atât de evident pentru oricine. 
Ce mai contează, 
dacă toți poeții 
ne-am bazat pe
un prim loc comun?



Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).