Ir al contenido principal

MARTHA KORNBLITH, traducida al rumano por Elena Liliana Popescu

Martha Kornblith nació en Lima en 1959 y murió en Caracas en 1997.

DIRÍA QUE...

Diría 
que hace mucho 
apenas viví 
la frágil certeza 
de un sueño. 
Diría 
que un día 
me prometieron un 
jardín de rosas
pero ni siquiera logré atravesar
este puente sobre aguas 
turbulentas. 
Diría que mi vida 
fue la de un trapecista 
que ha perdido su cuerda
floja. 
No diría 
decir "aquellos tiempos"
algo tan obvio para uno
¿qué más da? 
si todos los poetas 
nos fundamos sobre un 
primer lugar común.


AŞ SPUNE...


Aș spune 
că acum mult timp 
abia am trăit 
certitudinea fragilă 
a unui vis. 
Aș spune 
că într-o zi 
mi s-a promis o 
grădină de trandafiri 
dar nici măcar nu am reușit să trec 
acest pod peste ape
turbulente. 
Aș spune că viața mea 
a fost aceea a unui trapezist 
care și-a pierdut frânghia 
slăbită. 
Nu aș spune
zicând „acele timpuri” 
ceva atât de evident pentru oricine. 
Ce mai contează, 
dacă toți poeții 
ne-am bazat pe
un prim loc comun?



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...