Ir al contenido principal

MANRIQUE FERNÁNDEZ MORENO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Manrique Fernández Moreno nació en 1928 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2006.



ÚLTIMO POEMA

 

vení

vamos a escribir el último poema

tienes todo preparado

el mar el lápiz la cerveza

pero tienes plateada la cabeza

 

se te nota en todo tu aspecto

que vas a escribir un verso

pero sufrirás antes del amanecer

 

después de veinte años de silencio

no no es esto lo que yo quería decir

pronunciarás las palmas las palmas las palmas

y lo harás con toda nobleza

sabiendo que es inútil

que escribas un verso

 

pero este es el último

 

en tanto

la bañista frente a mí

se cubre desolada la cara con las manos


ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ

ήρθα
θα γράψουμε το τελευταίο ποίημα
έχεις ετοιμάσει τα πάντα
η θάλασσα το στυλό η μπύρα
αλλά έχεις γκριζάρει

είναι εμφανές σ’όλη την όψη σου
ότι θα γράψεις ένα στίχο
αλλά θα υποφέρεις πριν το ξημέρωμα

μετά από δέκα χρόνια σιωπής
όχι όχι δεν είναι αυτό που ήθελα να πω
θα προφέρεις οι παλάμες οι παλάμες οι παλάμες
και θα το κάνεις με αληθινή ευγένεια
γνωρίζοντας ότι είναι μάταιο
να γράφεις ένα στίχο

αλλά αυτός είναι ο τελευταίος

εν τω μεταξύ
η λουόμενη εμπρός μου
σκεπάζει με τα χέρια συντετριμμένη το πρόσωπο



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).