Ir al contenido principal

MANRIQUE FERNÁNDEZ MORENO, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Manrique Fernández Moreno nació en 1928 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2006.



ÚLTIMO POEMA

 

vení

vamos a escribir el último poema

tienes todo preparado

el mar el lápiz la cerveza

pero tienes plateada la cabeza

 

se te nota en todo tu aspecto

que vas a escribir un verso

pero sufrirás antes del amanecer

 

después de veinte años de silencio

no no es esto lo que yo quería decir

pronunciarás las palmas las palmas las palmas

y lo harás con toda nobleza

sabiendo que es inútil

que escribas un verso

 

pero este es el último

 

en tanto

la bañista frente a mí

se cubre desolada la cara con las manos


ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΠΟΙΗΜΑ

ήρθα
θα γράψουμε το τελευταίο ποίημα
έχεις ετοιμάσει τα πάντα
η θάλασσα το στυλό η μπύρα
αλλά έχεις γκριζάρει

είναι εμφανές σ’όλη την όψη σου
ότι θα γράψεις ένα στίχο
αλλά θα υποφέρεις πριν το ξημέρωμα

μετά από δέκα χρόνια σιωπής
όχι όχι δεν είναι αυτό που ήθελα να πω
θα προφέρεις οι παλάμες οι παλάμες οι παλάμες
και θα το κάνεις με αληθινή ευγένεια
γνωρίζοντας ότι είναι μάταιο
να γράφεις ένα στίχο

αλλά αυτός είναι ο τελευταίος

εν τω μεταξύ
η λουόμενη εμπρός μου
σκεπάζει με τα χέρια συντετριμμένη το πρόσωπο



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...