Ir al contenido principal

MARTA AGUDO, traducida al sueco por Thomas Almqvist

Marta Agudo nació en 1971 en Madrid, donde murió en 2023.



NO ES NECESARIO...

No es necesario cerrar los ojos para saberse piedra del laberinto de un dios que cada noche recoge su manutención.
No es necesario cerrar los ojos para entender que el rigor mortis o señal inexpugnable...
Sí para oír los latidos que razonan tu secuencia. Tu ritmo arterial, tu ritmo venoso crujen a cada segundo. No hay cordilleras que amansen este vaivén de días, soles y breviarios que relatan el placer de un recorrido.
La frialdad del cadáver se impone. También la caricia materna o anfitriona.
Ser culpable de vida.


DET ÄR INTE NÖDVÄNDIGT…

Det är inte nödvändigt att blunda för att få veta att man är en sten i gudens labyrint som varje dag bärgar sin försörjning.

Det är inte nödvändigt att blunda för att förstå att likstelheten eller det oövervinnliga tecknet på…

Ja, för att höra pulsslagen som bestyrker din följd. Dina artärers, dina ådrors rytm gnisslar i varje sekund. Det finns inga bergskedjor som lugnar denna växling mellan dagar, solar, breviarier som berättar om färdvägens glädje.

Likets kyla får övertaget. Även moderns eller värdens smekning.

Att vara skyldig till livet.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).