Ir al contenido principal

STURE LÖNNERSTRAND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Sture Lönnerstrand nació en Jönköping (Suecia) en 1919 y murió en Hägersten en 1999.



DEUS CONTEMPLATOR


Jag sitter i de ensamma dagrarnas gyllene hus

och prisar mig själv -

solar och planeter glänsa i skymningen


över livets älv.


Tänk, hur många öden och människoliv,


hur många själviska hopp,


hur många skugglika vänner


under jordens lopp.



Att finnas långt borta från var och varannan,


det är att leva utan liv.


Det är att sväva med stjärnor kring pannan


och delta i sorg och tidsfördriv


utan kropp.





DEUS CONTEMPLATOR



Estoy en la morada áurea de los días solitarios


y me alabo a mí mismo -


soles y planetas brillan en el crepúsculo


sobre el río de la vida.


Piensa, cuántos destinos y vidas humanas,


cuántas esperanzas mezquinas,


cuántos amigos sombríos


mientras la tierra gira.



Estar tan alejados los unos de los otros,


es vivir sin vida.


Es como levitar con estrellas alrededor de la frente


y ser parte del duelo y el paso del tiempo


sin cuerpo.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).