Ir al contenido principal

MASCHA KALÉKO, traducida del alemán por Anna Rossell

Mascha Kaléko nació en Chrzanów (Polonia) en 1907 y murió en Zúrich (Suiza) en 1975.



DIE LEISTUNG DER FRAU IN DER KULTUR
(AUF EINE RUNDFRAGE)

Zu deutsch: „Die klägliche Leistung der Frau“. 
Meine Herren, wir sind im Bilde.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.

Mag sie auch keine Venus sein
Mit lieblichem Rosenmund,
So tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
So macht sie doch täglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.

Wenn William Shakespeare fleißig schrieb
An seinen Königsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom „Bund Belesner Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Säugling trockenzulegen.

Petrarcas Seele, weltentzückt,
Ging ans Sonette-Stutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemüseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Äquivalent
In römischen Delikatessen.

Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muß ich, wie stets, unterbrechen.
Mich ruft mein Gemahl.
Er wünscht, mit mir
Sein nächstes Konzert
Zu besprechen
.  


LA APORTACIÓN DE LA MUJER A LA CULTURA
(RESPONDIENDO A UNA ENCUESTA)


Traducido al alemán: "La lamentable aportación de la mujer".
Señores, es cosa sabida.
A ver: Wagner tenía su Cosima
Y Heine su Matilda,
Los caballeros del ramo tienen siempre
Un amor, con preferencia femenino.
Lo que nos falta a las mujeres es "Del artista la mujer"
O lo correspondiente parecido.

Aunque una Venus no sea
De primorosa boquita,
Los manuscritos enmienda
Y en la sombra ella cocina.
Y si a la Bella Durmiente de ondulada cabellera
La mujer no se asemeja,
Las alcobas sí que asea
Y sus honorarios lleva. 

Cuando Shakespeare diligente trabajaba
En sus piezas teatrales de monarcas
Casi nunca le turbaba el pensamiento
La "Liga de señoras ilustradas".
Cuando Siegfried empuñaba su lanza,
Don Carlos su espada,
Rara vez alguien le mandó llamar
A que de su bebé el pañal cambiara.

Contemplativa, el alma de Petrarca
Se consagraba a retocar sonetos
Despreocupado y sin obligaciones,
Como limpiar verdura, por ejemplo.
Pero, llegada la hora, también él se presentó
A su arroz yantar,
Es decir, su equivalente
En el romano manjar.

Me gustaría seguir escribiendo
De esta guisa,
Pero, como siempre, he de dejarlo.
Mi esposo me reclama.
Su próximo concierto ya se acerca
Y conmigo quiere prepararlo. 



Comentarios

Entradas populares de este blog

ANNE SEXTON, traducida del inglés por Jonio González

Anne Sexton nació en Newton, Massachusetts (Estados Unidos) en 1928 y murió en Weston, Massachusetts, en 1974.

SNOW
Snow,
blessed snow,
comes out of the sky
like bleached flies.
The ground is no longer naked.
The ground has on its clothes.
The trees poke out of sheets
and each branch wears the sock of God.
There is hope.
There is hope everywhere.
I bite it.
Someone once said:
Don’t bite till you know
if it’s bread or stone.
What I bite is all bread,
rising, yeasty as a cloud.
There is hope.
There is hope everywhere.
Today God gives milk
and I have the pail
.

NIEVE
Nieve,
bendita nieve,
surge del cielo
como moscas emblanquecidas.
El suelo ya no está desnudo.
El suelo lleva puestas sus ropas.
Los árboles se despojan de hojas
y cada rama se pone el calcetín de Dios.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.
Le doy un mordisco.
Alguien dijo una vez:
No muerdas hasta que no sepas
si es pan o piedra.
Lo que muerdo es todo pan,
fermentando, con el mismo sabor a levadura
que una nube.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.

VESNA PARUN, traducida del croata por Carmen Verlichak

Vesna Parun nació en Zlarin, Šibenik (Croacia) en 1922 y murió en Stubičke Toplice (Croacia) en 2010.

LICE U SJENI
Zaboravih mu ime, ali znam da milo bješe pticama,
i da ljubav bješe osmjehom pamte moje oči.
I sada idu ljudi pristaništem; ja ne okrećem lice,
zadubena u šapat zaostalih oluja.
Nije li galeb zaboravio mrtva druga, zašto tužiš?
Hrid je svoju zaboravio galeb, ne zna ni jug ni sjever.
Još nisam zastrla prozor, još nije utišalo more.
Ne kori me, šumo, krošnjama; ne plaši me vodo dubinom!


MI CARA EN LA SOMBRA
Olvidé su nombre, pero sé que fue querido por los pájaros
y que ese amor era sonrisa lo recuerdan mis ojos. Y ahora la gente va al muelle, no los miro
varada en el recuerdo de viejas tormentas. ¿Acaso no olvidó ya la gaviota a su compañero?, ¿por qué sufres?
La roca olvidó a su pájaro, no sabe del sur ni del norte. Aún no silencié mi ventana, todavía no ha callado la mar.
No me regañes, bosque, con tu fronda. No me asustes, agua, con tus abismos.


BLANCA VARELA, traducción al inglés por Tanya Huntington

Blanca Varela nació en 1926 en Lima, donde murió en 2009.
ES FRÍA LA LUZ...
Es fría la luz de la memoria
lo apenas entrevisto brilla
con insistencia
gira buscando el casco de botella
o el charco de lluvia tras cualquier puerta que se abre
está la luna
tan grande y plana
tan fuera de lugar
como si de un cuadro se tratara
óleo sobre papel
endurecido por el tiempo así cayeron en la mente
formas y colores
casualidades
azar que anuda sombras
vuelcos en la negra marmita
donde a borbotones
se cuecen gozo y espanto crece el yeso de un cielo
mil veces lastimado
mil veces blanqueado
se borra el mundo y se vuelve
a escribir
hasta el último aliento sólo esto
eternidad aparente
mísera astilla de luz en
la entraña
del animal
que apenas estuvo

THE LIGHT OF MEMORY...
The light of memory is cold
what I can barely see glows
insistently
it spins searching for a bottle
or a puddle of rain
behind any door that opens
lies the moon
so large and flat
so out of place
as if it were a painting
oil on paper
hardened by time
and so came to mind
forms and colo…