Mascha Kaléko nació en Chrzanów (Polonia) en 1907 y murió en Zúrich (Suiza) en 1975.
DIE LEISTUNG DER FRAU IN DER KULTUR
(AUF EINE RUNDFRAGE)
Zu deutsch: „Die klägliche Leistung der Frau“.
Meine Herren, wir sind im Bilde.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.
Mag sie auch keine Venus sein
Mit lieblichem Rosenmund,
So tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
So macht sie doch täglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.
Wenn William Shakespeare fleißig schrieb
An seinen Königsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom „Bund Belesner Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Säugling trockenzulegen.
Petrarcas Seele, weltentzückt,
Ging ans Sonette-Stutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemüseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Äquivalent
In römischen Delikatessen.
Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muß ich, wie stets, unterbrechen.
Mich ruft mein Gemahl.
Er wünscht, mit mir
Sein nächstes Konzert
Zu besprechen.
Mit lieblichem Rosenmund,
So tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
So macht sie doch täglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.
Wenn William Shakespeare fleißig schrieb
An seinen Königsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom „Bund Belesner Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Säugling trockenzulegen.
Petrarcas Seele, weltentzückt,
Ging ans Sonette-Stutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemüseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Äquivalent
In römischen Delikatessen.
Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muß ich, wie stets, unterbrechen.
Mich ruft mein Gemahl.
Er wünscht, mit mir
Sein nächstes Konzert
Zu besprechen.
LA APORTACIÓN DE LA MUJER A LA CULTURA
(RESPONDIENDO A UNA ENCUESTA)
Traducido al alemán: "La
lamentable aportación de la mujer".
Señores, es cosa sabida.
A ver: Wagner tenía su Cosima
Y Heine su Matilda,
Los caballeros del ramo
tienen siempre
Un amor, con preferencia
femenino.
Lo que nos falta a las
mujeres es "Del artista la mujer"
O lo correspondiente parecido.
Aunque una Venus no sea
De primorosa boquita,
Los manuscritos enmienda
Y en la sombra ella cocina.
Y si a la Bella Durmiente de
ondulada cabellera
La mujer no se asemeja,
Las alcobas sí que asea
Y sus honorarios lleva.
Cuando Shakespeare diligente
trabajaba
En sus piezas teatrales de
monarcas
Casi nunca le turbaba el
pensamiento
La "Liga de señoras
ilustradas".
Cuando Siegfried empuñaba su
lanza,
Don Carlos su espada,
Rara vez alguien le mandó
llamar
A que de su bebé el pañal
cambiara.
Contemplativa, el alma de
Petrarca
Se consagraba a retocar
sonetos
Despreocupado y sin
obligaciones,
Como limpiar verdura, por
ejemplo.
Pero, llegada la hora,
también él se presentó
A su arroz yantar,
Es decir, su equivalente
En el romano manjar.
Me gustaría seguir
escribiendo
De esta guisa,
Pero, como siempre, he de
dejarlo.
Mi esposo me reclama.
Su próximo concierto ya se
acerca
Y conmigo quiere prepararlo.
Comentarios
Publicar un comentario