Ir al contenido principal

MASCHA KALÉKO, traducida del alemán por Anna Rossell

Mascha Kaléko nació en Chrzanów (Polonia) en 1907 y murió en Zúrich (Suiza) en 1975.



DIE LEISTUNG DER FRAU IN DER KULTUR
(AUF EINE RUNDFRAGE)

Zu deutsch: „Die klägliche Leistung der Frau“. 
Meine Herren, wir sind im Bilde.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist „Des Künstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.

Mag sie auch keine Venus sein
Mit lieblichem Rosenmund,
So tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
So macht sie doch täglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.

Wenn William Shakespeare fleißig schrieb
An seinen Königsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom „Bund Belesner Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Säugling trockenzulegen.

Petrarcas Seele, weltentzückt,
Ging ans Sonette-Stutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemüseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Äquivalent
In römischen Delikatessen.

Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muß ich, wie stets, unterbrechen.
Mich ruft mein Gemahl.
Er wünscht, mit mir
Sein nächstes Konzert
Zu besprechen
.  


LA APORTACIÓN DE LA MUJER A LA CULTURA
(RESPONDIENDO A UNA ENCUESTA)


Traducido al alemán: "La lamentable aportación de la mujer".
Señores, es cosa sabida.
A ver: Wagner tenía su Cosima
Y Heine su Matilda,
Los caballeros del ramo tienen siempre
Un amor, con preferencia femenino.
Lo que nos falta a las mujeres es "Del artista la mujer"
O lo correspondiente parecido.

Aunque una Venus no sea
De primorosa boquita,
Los manuscritos enmienda
Y en la sombra ella cocina.
Y si a la Bella Durmiente de ondulada cabellera
La mujer no se asemeja,
Las alcobas sí que asea
Y sus honorarios lleva. 

Cuando Shakespeare diligente trabajaba
En sus piezas teatrales de monarcas
Casi nunca le turbaba el pensamiento
La "Liga de señoras ilustradas".
Cuando Siegfried empuñaba su lanza,
Don Carlos su espada,
Rara vez alguien le mandó llamar
A que de su bebé el pañal cambiara.

Contemplativa, el alma de Petrarca
Se consagraba a retocar sonetos
Despreocupado y sin obligaciones,
Como limpiar verdura, por ejemplo.
Pero, llegada la hora, también él se presentó
A su arroz yantar,
Es decir, su equivalente
En el romano manjar.

Me gustaría seguir escribiendo
De esta guisa,
Pero, como siempre, he de dejarlo.
Mi esposo me reclama.
Su próximo concierto ya se acerca
Y conmigo quiere prepararlo. 



Comentarios

Entradas populares de este blog

EUGÉNIO DE ANDRADE, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Eugénio de Andrade nació en Fundâo (Castelo Branco, Portugal) en 1923 y murió en Oporto en 2005.


ADEUS

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor, 
e o que nos ficou não chega 
para afastar o frio de quatro paredes. 
Gastámos tudo menos o silêncio. 
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas, 
gastámos as mãos à força de as apertarmos, 
gastámos o relógio e as pedras das esquinas 
em esperas inúteis. 

Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada. 
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro; 
era como se todas as coisas fossem minhas: 
quanto mais te dava mais tinha para te dar. 

Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes. 
E eu acreditava. 
Acreditava, 
porque ao teu lado 
todas as coisas eram possíveis. 

Mas isso era no tempo dos segredos, 
era no tempo em que o teu corpo era um aquário, 
era no tempo em que os meus olhos 
eram realmente peixes verdes. 
Hoje são apenas os meus olhos. 
É pouco, mas é verdade, 
uns olhos como todos os outros. 

Já gastámos as palavras. 
Qua…

NATÉRCIA FREIRE, traducida del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Natércia Freire nació en Benavente (Portugal) en 1919 y murió en Lisboa en 2004.



COR
É preciso soltar o ritmo que me prende. Esta amarra de ferro à palavra e ao som. Emudecer, no espaço, o arco e a corrente E ser nesta varanda um pouco só de cor.
Não saber se uma flor é mesmo uma criança. Se um muro de jardim é proa de navio. Se o monumento fala, se o monumento dança. Se esta menina cega é uma estátua de frio.
Um pássaro que voa pode ser um perfume. Uma vela no rio, um lenço no meu rosto. Na tarde de Fevereiro estar um dia de Outubro. Nos meus olhos de morta uma noite de Agosto.
É preciso soltar o ritmo das marés, Das estações, do Amor, dos signos e das águas, Os duendes das plantas, os génios dos rochedos Nos cabelos do Vento, as tranças de arvoredos.
Desordenai-me, luz!  Que nada mais dependa Das águas, das

ANNE SEXTON, traducida del inglés por Jonio González

Anne Sexton nació en Newton, Massachusetts (Estados Unidos) en 1928 y murió en Weston, Massachusetts, en 1974.

SNOW
Snow,
blessed snow,
comes out of the sky
like bleached flies.
The ground is no longer naked.
The ground has on its clothes.
The trees poke out of sheets
and each branch wears the sock of God.
There is hope.
There is hope everywhere.
I bite it.
Someone once said:
Don’t bite till you know
if it’s bread or stone.
What I bite is all bread,
rising, yeasty as a cloud.
There is hope.
There is hope everywhere.
Today God gives milk
and I have the pail
.

NIEVE
Nieve,
bendita nieve,
surge del cielo
como moscas emblanquecidas.
El suelo ya no está desnudo.
El suelo lleva puestas sus ropas.
Los árboles se despojan de hojas
y cada rama se pone el calcetín de Dios.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.
Le doy un mordisco.
Alguien dijo una vez:
No muerdas hasta que no sepas
si es pan o piedra.
Lo que muerdo es todo pan,
fermentando, con el mismo sabor a levadura
que una nube.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.