Ir al contenido principal

MAY AYIM, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim nació en Hamburgo (Alemania) en 1960 y murió en Berlín en 1996.


DEUTSCHLAND IM HERBST

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es
erst zuerst dann wieder

so ist es

Kristallnacht:
im November 1938
zerklirrten zuerst
Fensterscheiben dann
wieder und wieder
Menschenknochen
von Juden und Schwarzen und
Kranken und Schwachen von
Sinti und Roma und
Polen und Lesben und
Schwulen von und von
und von und von
und und

erst einige dann viele

immer mehr:
die Hand erhoben und mitgemacht
Beifall geklatscht
oder heimlich gegafft
wie die
und die
und der und der
und der und die
erst hin und wieder
dann wieder und wieder
schon wieder?

ein Einzelfall:
im November 1990 wurde
Antonio Amadeo aus Angola
in Eberswalde
von Neonazis
erschlagen
sein Kind kurze Zeit später von einer
weißen deutschen Frau
geboren
ihr Haus
bald darauf
zertrümmert

ach ja

und die Polizei
war so spät da
daß es zu spät war
und die Zeitungen waren mit Worten
so sparsam
daß es Schweigen gleichkam
und im Fernsehen kein Bild
zu dem Mordfall


zu dem Vorfall kein Kommentar:

im neuvereinten Deutschland
das sich so gerne
viel zu gerne wiedervereinigt nennt
dort haben
in diesem und jenem Ort
zuerst Häuser
dann Menschen
gebrannt


erst im Osten dann im Westen
dann im ganzen Land

erst zuerst dann wieder

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es

so ist es:
Deutschland im Herbst
mir graut vor dem Winter


ALEMANIA EN OTOÑO

no es cierto
que no sea cierto
sucedió
primero una vez después otra

así:

Noche de los Cristales Rotos
noviembre de 1938
primero crujieron
cristales de las ventanas después
una y otra vez
huesos de personas
de judíos y negros y
enfermos y débiles de
sintis y romaníes de
polacos y lesbianas de
gays de y de
y de y de
y  y

primero algunos después muchos

cada vez más:
mano levantada y colaborando
aplaudiendo
o escandalizándose furtivamente
como esta
y esta otra
y este y este otro
y este y esta
al principio alguna vez
después sin parar
¿otra vez?

un caso concreto:
en noviembre de 1990
neonazis
asesinaron a golpes
en Eberswalde
al angoleño Antonio Amadeo
poco después a su hijo de madre
blanca alemana
a continuación
destrozaron
su casa

ah sí

y la policía
llegó tan tarde
que fue demasiado tarde
y los periódicos fueron tan parcos
en palabras
que pudiera decirse
que lo silenciaron
y en la televisión ni una foto
del asesinato

ni un comentario sobre el suceso:

en la Alemania unificada
a la que tanto gusta
a la que gusta demasiado
llamarse reunificada
allí han
ardido
aquí y allá
primero casas
después personas

primero en el este después en el oeste
después en todo el país

primero una vez después otra

no es cierto
que no sea cierto
sucedió

así:
Alemania en otoño
me horroriza el invierno






Comentarios

Entradas populares de este blog

ANNE SEXTON, traducida del inglés por Jonio González

Anne Sexton nació en Newton, Massachusetts (Estados Unidos) en 1928 y murió en Weston, Massachusetts, en 1974.

SNOW
Snow,
blessed snow,
comes out of the sky
like bleached flies.
The ground is no longer naked.
The ground has on its clothes.
The trees poke out of sheets
and each branch wears the sock of God.
There is hope.
There is hope everywhere.
I bite it.
Someone once said:
Don’t bite till you know
if it’s bread or stone.
What I bite is all bread,
rising, yeasty as a cloud.
There is hope.
There is hope everywhere.
Today God gives milk
and I have the pail
.

NIEVE
Nieve,
bendita nieve,
surge del cielo
como moscas emblanquecidas.
El suelo ya no está desnudo.
El suelo lleva puestas sus ropas.
Los árboles se despojan de hojas
y cada rama se pone el calcetín de Dios.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.
Le doy un mordisco.
Alguien dijo una vez:
No muerdas hasta que no sepas
si es pan o piedra.
Lo que muerdo es todo pan,
fermentando, con el mismo sabor a levadura
que una nube.
Hay esperanza.
Hay esperanza en todas partes.

VESNA PARUN, traducida del croata por Carmen Verlichak

Vesna Parun nació en Zlarin, Šibenik (Croacia) en 1922 y murió en Stubičke Toplice (Croacia) en 2010.

LICE U SJENI
Zaboravih mu ime, ali znam da milo bješe pticama,
i da ljubav bješe osmjehom pamte moje oči.
I sada idu ljudi pristaništem; ja ne okrećem lice,
zadubena u šapat zaostalih oluja.
Nije li galeb zaboravio mrtva druga, zašto tužiš?
Hrid je svoju zaboravio galeb, ne zna ni jug ni sjever.
Još nisam zastrla prozor, još nije utišalo more.
Ne kori me, šumo, krošnjama; ne plaši me vodo dubinom!


MI CARA EN LA SOMBRA
Olvidé su nombre, pero sé que fue querido por los pájaros
y que ese amor era sonrisa lo recuerdan mis ojos. Y ahora la gente va al muelle, no los miro
varada en el recuerdo de viejas tormentas. ¿Acaso no olvidó ya la gaviota a su compañero?, ¿por qué sufres?
La roca olvidó a su pájaro, no sabe del sur ni del norte. Aún no silencié mi ventana, todavía no ha callado la mar.
No me regañes, bosque, con tu fronda. No me asustes, agua, con tus abismos.


BLANCA VARELA, traducción al inglés por Tanya Huntington

Blanca Varela nació en 1926 en Lima, donde murió en 2009.
ES FRÍA LA LUZ...
Es fría la luz de la memoria
lo apenas entrevisto brilla
con insistencia
gira buscando el casco de botella
o el charco de lluvia tras cualquier puerta que se abre
está la luna
tan grande y plana
tan fuera de lugar
como si de un cuadro se tratara
óleo sobre papel
endurecido por el tiempo así cayeron en la mente
formas y colores
casualidades
azar que anuda sombras
vuelcos en la negra marmita
donde a borbotones
se cuecen gozo y espanto crece el yeso de un cielo
mil veces lastimado
mil veces blanqueado
se borra el mundo y se vuelve
a escribir
hasta el último aliento sólo esto
eternidad aparente
mísera astilla de luz en
la entraña
del animal
que apenas estuvo

THE LIGHT OF MEMORY...
The light of memory is cold
what I can barely see glows
insistently
it spins searching for a bottle
or a puddle of rain
behind any door that opens
lies the moon
so large and flat
so out of place
as if it were a painting
oil on paper
hardened by time
and so came to mind
forms and colo…