Ir al contenido principal

MAY AYIM, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim nació en Hamburgo (Alemania) en 1960 y murió en Berlín en 1996.


DEUTSCHLAND IM HERBST

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es
erst zuerst dann wieder

so ist es

Kristallnacht:
im November 1938
zerklirrten zuerst
Fensterscheiben dann
wieder und wieder
Menschenknochen
von Juden und Schwarzen und
Kranken und Schwachen von
Sinti und Roma und
Polen und Lesben und
Schwulen von und von
und von und von
und und

erst einige dann viele

immer mehr:
die Hand erhoben und mitgemacht
Beifall geklatscht
oder heimlich gegafft
wie die
und die
und der und der
und der und die
erst hin und wieder
dann wieder und wieder
schon wieder?

ein Einzelfall:
im November 1990 wurde
Antonio Amadeo aus Angola
in Eberswalde
von Neonazis
erschlagen
sein Kind kurze Zeit später von einer
weißen deutschen Frau
geboren
ihr Haus
bald darauf
zertrümmert

ach ja

und die Polizei
war so spät da
daß es zu spät war
und die Zeitungen waren mit Worten
so sparsam
daß es Schweigen gleichkam
und im Fernsehen kein Bild
zu dem Mordfall


zu dem Vorfall kein Kommentar:

im neuvereinten Deutschland
das sich so gerne
viel zu gerne wiedervereinigt nennt
dort haben
in diesem und jenem Ort
zuerst Häuser
dann Menschen
gebrannt


erst im Osten dann im Westen
dann im ganzen Land

erst zuerst dann wieder

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es

so ist es:
Deutschland im Herbst
mir graut vor dem Winter


ALEMANIA EN OTOÑO

no es cierto
que no sea cierto
sucedió
primero una vez después otra

así:

Noche de los Cristales Rotos
noviembre de 1938
primero crujieron
cristales de las ventanas después
una y otra vez
huesos de personas
de judíos y negros y
enfermos y débiles de
sintis y romaníes de
polacos y lesbianas de
gays de y de
y de y de
y  y

primero algunos después muchos

cada vez más:
mano levantada y colaborando
aplaudiendo
o escandalizándose furtivamente
como esta
y esta otra
y este y este otro
y este y esta
al principio alguna vez
después sin parar
¿otra vez?

un caso concreto:
en noviembre de 1990
neonazis
asesinaron a golpes
en Eberswalde
al angoleño Antonio Amadeo
poco después a su hijo de madre
blanca alemana
a continuación
destrozaron
su casa

ah sí

y la policía
llegó tan tarde
que fue demasiado tarde
y los periódicos fueron tan parcos
en palabras
que pudiera decirse
que lo silenciaron
y en la televisión ni una foto
del asesinato

ni un comentario sobre el suceso:

en la Alemania unificada
a la que tanto gusta
a la que gusta demasiado
llamarse reunificada
allí han
ardido
aquí y allá
primero casas
después personas

primero en el este después en el oeste
después en todo el país

primero una vez después otra

no es cierto
que no sea cierto
sucedió

así:
Alemania en otoño
me horroriza el invierno






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).