Ir al contenido principal

MAY AYIM, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim nació en Hamburgo (Alemania) en 1960 y murió en Berlín en 1996.


DEUTSCHLAND IM HERBST

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es
erst zuerst dann wieder

so ist es

Kristallnacht:
im November 1938
zerklirrten zuerst
Fensterscheiben dann
wieder und wieder
Menschenknochen
von Juden und Schwarzen und
Kranken und Schwachen von
Sinti und Roma und
Polen und Lesben und
Schwulen von und von
und von und von
und und

erst einige dann viele

immer mehr:
die Hand erhoben und mitgemacht
Beifall geklatscht
oder heimlich gegafft
wie die
und die
und der und der
und der und die
erst hin und wieder
dann wieder und wieder
schon wieder?

ein Einzelfall:
im November 1990 wurde
Antonio Amadeo aus Angola
in Eberswalde
von Neonazis
erschlagen
sein Kind kurze Zeit später von einer
weißen deutschen Frau
geboren
ihr Haus
bald darauf
zertrümmert

ach ja

und die Polizei
war so spät da
daß es zu spät war
und die Zeitungen waren mit Worten
so sparsam
daß es Schweigen gleichkam
und im Fernsehen kein Bild
zu dem Mordfall


zu dem Vorfall kein Kommentar:

im neuvereinten Deutschland
das sich so gerne
viel zu gerne wiedervereinigt nennt
dort haben
in diesem und jenem Ort
zuerst Häuser
dann Menschen
gebrannt


erst im Osten dann im Westen
dann im ganzen Land

erst zuerst dann wieder

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es

so ist es:
Deutschland im Herbst
mir graut vor dem Winter


ALEMANIA EN OTOÑO

no es cierto
que no sea cierto
sucedió
primero una vez después otra

así:

Noche de los Cristales Rotos
noviembre de 1938
primero crujieron
cristales de las ventanas después
una y otra vez
huesos de personas
de judíos y negros y
enfermos y débiles de
sintis y romaníes de
polacos y lesbianas de
gays de y de
y de y de
y  y

primero algunos después muchos

cada vez más:
mano levantada y colaborando
aplaudiendo
o escandalizándose furtivamente
como esta
y esta otra
y este y este otro
y este y esta
al principio alguna vez
después sin parar
¿otra vez?

un caso concreto:
en noviembre de 1990
neonazis
asesinaron a golpes
en Eberswalde
al angoleño Antonio Amadeo
poco después a su hijo de madre
blanca alemana
a continuación
destrozaron
su casa

ah sí

y la policía
llegó tan tarde
que fue demasiado tarde
y los periódicos fueron tan parcos
en palabras
que pudiera decirse
que lo silenciaron
y en la televisión ni una foto
del asesinato

ni un comentario sobre el suceso:

en la Alemania unificada
a la que tanto gusta
a la que gusta demasiado
llamarse reunificada
allí han
ardido
aquí y allá
primero casas
después personas

primero en el este después en el oeste
después en todo el país

primero una vez después otra

no es cierto
que no sea cierto
sucedió

así:
Alemania en otoño
me horroriza el invierno






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...