Ir al contenido principal

MAY AYIM, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim nació en Hamburgo (Alemania) en 1960 y murió en Berlín en 1996.


DEUTSCHLAND IM HERBST

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es
erst zuerst dann wieder

so ist es

Kristallnacht:
im November 1938
zerklirrten zuerst
Fensterscheiben dann
wieder und wieder
Menschenknochen
von Juden und Schwarzen und
Kranken und Schwachen von
Sinti und Roma und
Polen und Lesben und
Schwulen von und von
und von und von
und und

erst einige dann viele

immer mehr:
die Hand erhoben und mitgemacht
Beifall geklatscht
oder heimlich gegafft
wie die
und die
und der und der
und der und die
erst hin und wieder
dann wieder und wieder
schon wieder?

ein Einzelfall:
im November 1990 wurde
Antonio Amadeo aus Angola
in Eberswalde
von Neonazis
erschlagen
sein Kind kurze Zeit später von einer
weißen deutschen Frau
geboren
ihr Haus
bald darauf
zertrümmert

ach ja

und die Polizei
war so spät da
daß es zu spät war
und die Zeitungen waren mit Worten
so sparsam
daß es Schweigen gleichkam
und im Fernsehen kein Bild
zu dem Mordfall


zu dem Vorfall kein Kommentar:

im neuvereinten Deutschland
das sich so gerne
viel zu gerne wiedervereinigt nennt
dort haben
in diesem und jenem Ort
zuerst Häuser
dann Menschen
gebrannt


erst im Osten dann im Westen
dann im ganzen Land

erst zuerst dann wieder

es ist nicht wahr
daß es nicht wahr ist
so war es

so ist es:
Deutschland im Herbst
mir graut vor dem Winter


ALEMANIA EN OTOÑO

no es cierto
que no sea cierto
sucedió
primero una vez después otra

así:

Noche de los Cristales Rotos
noviembre de 1938
primero crujieron
cristales de las ventanas después
una y otra vez
huesos de personas
de judíos y negros y
enfermos y débiles de
sintis y romaníes de
polacos y lesbianas de
gays de y de
y de y de
y  y

primero algunos después muchos

cada vez más:
mano levantada y colaborando
aplaudiendo
o escandalizándose furtivamente
como esta
y esta otra
y este y este otro
y este y esta
al principio alguna vez
después sin parar
¿otra vez?

un caso concreto:
en noviembre de 1990
neonazis
asesinaron a golpes
en Eberswalde
al angoleño Antonio Amadeo
poco después a su hijo de madre
blanca alemana
a continuación
destrozaron
su casa

ah sí

y la policía
llegó tan tarde
que fue demasiado tarde
y los periódicos fueron tan parcos
en palabras
que pudiera decirse
que lo silenciaron
y en la televisión ni una foto
del asesinato

ni un comentario sobre el suceso:

en la Alemania unificada
a la que tanto gusta
a la que gusta demasiado
llamarse reunificada
allí han
ardido
aquí y allá
primero casas
después personas

primero en el este después en el oeste
después en todo el país

primero una vez después otra

no es cierto
que no sea cierto
sucedió

así:
Alemania en otoño
me horroriza el invierno






Comentarios

Entradas populares de este blog

EUGÉNIO DE ANDRADE, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Eugénio de Andrade nació en Fundâo (Castelo Branco, Portugal) en 1923 y murió en Oporto en 2005.


ADEUS

Já gastámos as palavras pela rua, meu amor, 
e o que nos ficou não chega 
para afastar o frio de quatro paredes. 
Gastámos tudo menos o silêncio. 
Gastámos os olhos com o sal das lágrimas, 
gastámos as mãos à força de as apertarmos, 
gastámos o relógio e as pedras das esquinas 
em esperas inúteis. 

Meto as mãos nas algibeiras e não encontro nada. 
Antigamente tínhamos tanto para dar um ao outro; 
era como se todas as coisas fossem minhas: 
quanto mais te dava mais tinha para te dar. 

Às vezes tu dizias: os teus olhos são peixes verdes. 
E eu acreditava. 
Acreditava, 
porque ao teu lado 
todas as coisas eram possíveis. 

Mas isso era no tempo dos segredos, 
era no tempo em que o teu corpo era um aquário, 
era no tempo em que os meus olhos 
eram realmente peixes verdes. 
Hoje são apenas os meus olhos. 
É pouco, mas é verdade, 
uns olhos como todos os outros. 

Já gastámos as palavras. 
Qua…

NATÉRCIA FREIRE, traducida del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Natércia Freire nació en Benavente (Portugal) en 1919 y murió en Lisboa en 2004.



COR
É preciso soltar o ritmo que me prende. Esta amarra de ferro à palavra e ao som. Emudecer, no espaço, o arco e a corrente E ser nesta varanda um pouco só de cor.
Não saber se uma flor é mesmo uma criança. Se um muro de jardim é proa de navio. Se o monumento fala, se o monumento dança. Se esta menina cega é uma estátua de frio.
Um pássaro que voa pode ser um perfume. Uma vela no rio, um lenço no meu rosto. Na tarde de Fevereiro estar um dia de Outubro. Nos meus olhos de morta uma noite de Agosto.
É preciso soltar o ritmo das marés, Das estações, do Amor, dos signos e das águas, Os duendes das plantas, os génios dos rochedos Nos cabelos do Vento, as tranças de arvoredos.
Desordenai-me, luz!  Que nada mais dependa Das águas, das

ALBANO MARTINS, traducido del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Albano Martins nació en Fundâo (Portugal) en 1930 y murió en Vilanova de Gaia en 2018.

UMA CIDADE

Uma cidade pode ser apenas um rio, uma torre, uma ruacom  varandas de sal e gerânios de espuma. Pode ser um cacho de uvas numa garrafa, uma bandeira azul e branca, un cavalo de crinas de algodão, esporas de água e flancos de granito.                     Uma cidade pode ser o nome dum país, dum cais, um porto, um barco de andorinhas e gaivotas ancoradas na areia. E pode ser um arco-íris à janela, um manjerico de sol, un beijo de magnólias ao crepúsculo, um balão aceso numa noite de junho.
Uma cidade pode ser um coração, um punho.


UNA CIUDAD

Una ciudad puede ser
solo un río, una torre, una calle
con balcones de sal y geranios
de espuma. Puede
ser un racimo
de uvas en una botella, una bandera
azul y blanca, un caballo
de crines de algodón, esporas
de agua y lados 
de granito.
                    Una ciudad
puede ser el nombre
de un país, de un muelle, un puerto, un barco