Ir al contenido principal

PETER REDGROVE, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Peter Redgrove nació en Kingston-upon-Thames (Londres, Reino Unido) en 1932 y murió en Falmouth en 2003.



SMALL DIRGE

 

The bed, the bed is empty.

The harbour has no ship.

They are in the grave, the grave.

 

Death clogs the harbour.

We shall have to dredge.

What shall we bring up?

More death.

 

He gave himself to her,

She was the water.

They clogged the water with their death.

The white gown black.

The white shirt flayed.

The white face black.

We, we have to dredge.

 

Fire and water, that do not mix.

The clouds go up, that never reach the sun.

In the water, softness,

Garland and gown,

Wormwood and sage, floating.

Her skirt smelled of goats

In the peaty blackness.

It went with the water

Layer on layer.

 

He’s beached in his harbour

Like a black cinder

A chair’s breadth beneath her. 


 

PEQUEÑA LAMENTACIÓN FÚNEBRE 

 

La cama, la cama está vacía.

En el puerto no hay barcos.

Ellos están en la tumba, la tumba.

 

La muerte obstruye el puerto.

Nosotros tendremos que dragar

¿Qué sacaremos?

Más muerte.

 

Él se entregó a ella,

Ella era el agua.

Ellos cubrieron el agua con sus muertes.

La bata blanca negra.

La camisa blanca despellejada.

La cara blanca negra.

Nosotros, nosotros tenemos que dragar.

 

Fuego y agua, que no combinan.

Las nubes suben, que nunca alcanzan el sol.

En el agua, suavidad,

Garlanda y bata,

Ajenjo y salvia, flotando.

Su falda olía a cabras

En la negrura turbosa.

Se fue con el agua

Capa tras capa.

 

Él ha embarrancado en su puerto

Como una carbonilla negra

La anchura de una silla por debajo de ella.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...