Ir al contenido principal

PETER REDGROVE, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Peter Redgrove nació en Kingston-upon-Thames (Londres, Reino Unido) en 1932 y murió en Falmouth en 2003.



SMALL DIRGE

 

The bed, the bed is empty.

The harbour has no ship.

They are in the grave, the grave.

 

Death clogs the harbour.

We shall have to dredge.

What shall we bring up?

More death.

 

He gave himself to her,

She was the water.

They clogged the water with their death.

The white gown black.

The white shirt flayed.

The white face black.

We, we have to dredge.

 

Fire and water, that do not mix.

The clouds go up, that never reach the sun.

In the water, softness,

Garland and gown,

Wormwood and sage, floating.

Her skirt smelled of goats

In the peaty blackness.

It went with the water

Layer on layer.

 

He’s beached in his harbour

Like a black cinder

A chair’s breadth beneath her. 


 

PEQUEÑA LAMENTACIÓN FÚNEBRE 

 

La cama, la cama está vacía.

En el puerto no hay barcos.

Ellos están en la tumba, la tumba.

 

La muerte obstruye el puerto.

Nosotros tendremos que dragar

¿Qué sacaremos?

Más muerte.

 

Él se entregó a ella,

Ella era el agua.

Ellos cubrieron el agua con sus muertes.

La bata blanca negra.

La camisa blanca despellejada.

La cara blanca negra.

Nosotros, nosotros tenemos que dragar.

 

Fuego y agua, que no combinan.

Las nubes suben, que nunca alcanzan el sol.

En el agua, suavidad,

Garlanda y bata,

Ajenjo y salvia, flotando.

Su falda olía a cabras

En la negrura turbosa.

Se fue con el agua

Capa tras capa.

 

Él ha embarrancado en su puerto

Como una carbonilla negra

La anchura de una silla por debajo de ella.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...