Ir al contenido principal

PETER REDGROVE, traducido del inglés por Maria Vilanova i Vila-Abadal

Peter Redgrove nació en Kingston-upon-Thames (Londres, Reino Unido) en 1932 y murió en Falmouth en 2003.



SMALL DIRGE

 

The bed, the bed is empty.

The harbour has no ship.

They are in the grave, the grave.

 

Death clogs the harbour.

We shall have to dredge.

What shall we bring up?

More death.

 

He gave himself to her,

She was the water.

They clogged the water with their death.

The white gown black.

The white shirt flayed.

The white face black.

We, we have to dredge.

 

Fire and water, that do not mix.

The clouds go up, that never reach the sun.

In the water, softness,

Garland and gown,

Wormwood and sage, floating.

Her skirt smelled of goats

In the peaty blackness.

It went with the water

Layer on layer.

 

He’s beached in his harbour

Like a black cinder

A chair’s breadth beneath her. 


 

PEQUEÑA LAMENTACIÓN FÚNEBRE 

 

La cama, la cama está vacía.

En el puerto no hay barcos.

Ellos están en la tumba, la tumba.

 

La muerte obstruye el puerto.

Nosotros tendremos que dragar

¿Qué sacaremos?

Más muerte.

 

Él se entregó a ella,

Ella era el agua.

Ellos cubrieron el agua con sus muertes.

La bata blanca negra.

La camisa blanca despellejada.

La cara blanca negra.

Nosotros, nosotros tenemos que dragar.

 

Fuego y agua, que no combinan.

Las nubes suben, que nunca alcanzan el sol.

En el agua, suavidad,

Garlanda y bata,

Ajenjo y salvia, flotando.

Su falda olía a cabras

En la negrura turbosa.

Se fue con el agua

Capa tras capa.

 

Él ha embarrancado en su puerto

Como una carbonilla negra

La anchura de una silla por debajo de ella.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...