Ir al contenido principal

GEORGE BACOVIA, traducido del rumano por Corina Oproae

George Bacovia nació en Băcau (Rumania) en 1881 y murió en Bucarest en 1957.



LACUSTRĂ


De-atâtea nopți aud plouând,

Aud materia plângând...

Sunt singur, și mă duce un gând

Spre locuințele lacustre.


Și parcă dorm pe scânduri ude,

În spate mă izbește-un val -

Tresar prin somn și mi se pare

Că n-am tras podul de la mal.

Un gol istoric se întinde,

Pe-același vremuri mă găsesc...

Și simt cum de atâta ploaie

Pilonii grei se prăbușesc.


De-atâtea nopți aud plouând,

Tot tresărind, tot așteptând...

Sunt singur, și mă duce-un gând

Spre locuințele lacustre.

 

 

LACUSTRE


Hace noches que oigo la lluvia sonando,

Que oigo la materia llorando...

Estoy solo y me deslizo pensando

Hacia las moradas lacustres.


Mi lecho parece un tablón mojado,

En mi espalda una ola se rompe -

Me estremezco en sueños y me parece

Retirar el puente haber olvidado.

Un vacío histórico se extiende,

Un tiempo infinito estoy habitando...

Y siento como con tanta lluvia

Los pilares se están derrumbando.


Hace noches que oigo la lluvia sonando,

Estremeciéndome y esperando...

Estoy solo y me deslizo pensando

Hacia las moradas lacustres.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).