Ir al contenido principal

XOSÉ ANTÓN GARCÍA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Antón García nació en 1961 en Mieres (Asturias), donde murió en 1997.



¿QUÉ IMPORTA...?


¿Qué importa quién soi yo, si la nueche

más escura yá m’alluma dende la nación?

Máxica esistencia la del suañu y la pantasía:

Soi el duañu de la urí más fermosa,

emperador de la tierra y los siete océanos

arrendador humilde del más humilde güertu

onde bilten los árboles del mal y del bien

(Cuando los frutos los abanguen,

dexo a los nenos esguilar per ellos

¡Qué gayoleros van escontra casa,

los bolsos enllenos de vida y futuru!)

Imaxinación y deseyos, un cuerpo nuevu

Ufiértase a les manes paralítiques

D’un vieyu esbabiando plata y oro:

monstruos y alcordances, una terna momia

dirixe vigolines y vientos metanes del océano,

canoes, carabeles, tresatlánticos;

la divinidá esguila pelos gamayos

qu’arrodien el tueru muertu de la filosofía.


 

¿QUÉ IMPORTA...?


¿Qué importa quién soy yo, si la noche

más oscura ya me alumbra desde la nación?

Mágica existencia la del sueño y la fantasía:

Soy el dueño de la hurí más hermosa,

emperador de la tierra y los siete océanos

arrendador humilde del más humilde huerto

donde brotan los árboles del mal y del bien

(Cuando los frutos los doblan,

permito que los niños suban a por ellos

¡Qué alegres regresan a casa,

los bolsillos llenos de vida y futuro!)

Imaginación y deseos, un cuerpo nuevo

se ofrece a las manos paralíticas

de un viejo babeando plata y oro:

monstruos y recuerdos, una eterna momia

dirige violines y vientos en medio del océano,

canoas, carabelas, transatlánticos;

la divinidad escala por las ramas

que rodean el tronco muerto de la filosofía.






Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...