Ir al contenido principal

XOSÉ ANTÓN GARCÍA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Antón García nació en 1961 en Mieres (Asturias), donde murió en 1997.



¿QUÉ IMPORTA...?


¿Qué importa quién soi yo, si la nueche

más escura yá m’alluma dende la nación?

Máxica esistencia la del suañu y la pantasía:

Soi el duañu de la urí más fermosa,

emperador de la tierra y los siete océanos

arrendador humilde del más humilde güertu

onde bilten los árboles del mal y del bien

(Cuando los frutos los abanguen,

dexo a los nenos esguilar per ellos

¡Qué gayoleros van escontra casa,

los bolsos enllenos de vida y futuru!)

Imaxinación y deseyos, un cuerpo nuevu

Ufiértase a les manes paralítiques

D’un vieyu esbabiando plata y oro:

monstruos y alcordances, una terna momia

dirixe vigolines y vientos metanes del océano,

canoes, carabeles, tresatlánticos;

la divinidá esguila pelos gamayos

qu’arrodien el tueru muertu de la filosofía.


 

¿QUÉ IMPORTA...?


¿Qué importa quién soy yo, si la noche

más oscura ya me alumbra desde la nación?

Mágica existencia la del sueño y la fantasía:

Soy el dueño de la hurí más hermosa,

emperador de la tierra y los siete océanos

arrendador humilde del más humilde huerto

donde brotan los árboles del mal y del bien

(Cuando los frutos los doblan,

permito que los niños suban a por ellos

¡Qué alegres regresan a casa,

los bolsillos llenos de vida y futuro!)

Imaginación y deseos, un cuerpo nuevo

se ofrece a las manos paralíticas

de un viejo babeando plata y oro:

monstruos y recuerdos, una eterna momia

dirige violines y vientos en medio del océano,

canoas, carabelas, transatlánticos;

la divinidad escala por las ramas

que rodean el tronco muerto de la filosofía.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...