Ir al contenido principal

XOSÉ ANTÓN GARCÍA, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xosé Antón García nació en 1961 en Mieres (Asturias), donde murió en 1997.



¿QUÉ IMPORTA...?


¿Qué importa quién soi yo, si la nueche

más escura yá m’alluma dende la nación?

Máxica esistencia la del suañu y la pantasía:

Soi el duañu de la urí más fermosa,

emperador de la tierra y los siete océanos

arrendador humilde del más humilde güertu

onde bilten los árboles del mal y del bien

(Cuando los frutos los abanguen,

dexo a los nenos esguilar per ellos

¡Qué gayoleros van escontra casa,

los bolsos enllenos de vida y futuru!)

Imaxinación y deseyos, un cuerpo nuevu

Ufiértase a les manes paralítiques

D’un vieyu esbabiando plata y oro:

monstruos y alcordances, una terna momia

dirixe vigolines y vientos metanes del océano,

canoes, carabeles, tresatlánticos;

la divinidá esguila pelos gamayos

qu’arrodien el tueru muertu de la filosofía.


 

¿QUÉ IMPORTA...?


¿Qué importa quién soy yo, si la noche

más oscura ya me alumbra desde la nación?

Mágica existencia la del sueño y la fantasía:

Soy el dueño de la hurí más hermosa,

emperador de la tierra y los siete océanos

arrendador humilde del más humilde huerto

donde brotan los árboles del mal y del bien

(Cuando los frutos los doblan,

permito que los niños suban a por ellos

¡Qué alegres regresan a casa,

los bolsillos llenos de vida y futuro!)

Imaginación y deseos, un cuerpo nuevo

se ofrece a las manos paralíticas

de un viejo babeando plata y oro:

monstruos y recuerdos, una eterna momia

dirige violines y vientos en medio del océano,

canoas, carabelas, transatlánticos;

la divinidad escala por las ramas

que rodean el tronco muerto de la filosofía.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...