Ir al contenido principal

LUIS MIGUEL RABANAL, traducido al inglés por Rowena Hill

Luis Miguel Rabanal nació en Riello (España) 1957 y murió en Avilés en 2025.


7 DE AGOSTO

Nadie te creyó cuando dijiste
que habías terminado
con el tiempo, que escuchaste
una voz de muchacha que hablaba
de súplica y de labios muy rojos.
Y sin embargo es verdad
que acabaste con algo,
un niño en apuros, el camino
de Ceide,[1] una boca estrechada
al primer placer si cabe
que recuerdas,
una tarde de agosto feliz
como tantas películas…
Así fue como el tiempo
terminó contigo,
dándote sus manos torpes.
Nadie te creerá cuando lo cuentes.



[1] Localidad de Irlanda.



AUGUST 7TH


No one believed you when you said
you had finished
with time, that you heard
a girl's voice speaking
of entreaty and of very red lips.
Nevertheless it's true
that you finished with something,
a child in trouble, the road
to Ceide, a mouth narrowed
to the first pleasure if it fits
that you remember,
a happy August afternoon
like so many films…
That´s how time
finished with you,
giving you its clumsy hands.
No one will believe you when you tell it.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...