Ir al contenido principal

LUIS MIGUEL RABANAL, traducido al inglés por Rowena Hill

Luis Miguel Rabanal nació en Riello (España) 1957 y murió en Avilés en 2025.


7 DE AGOSTO

Nadie te creyó cuando dijiste
que habías terminado
con el tiempo, que escuchaste
una voz de muchacha que hablaba
de súplica y de labios muy rojos.
Y sin embargo es verdad
que acabaste con algo,
un niño en apuros, el camino
de Ceide,[1] una boca estrechada
al primer placer si cabe
que recuerdas,
una tarde de agosto feliz
como tantas películas…
Así fue como el tiempo
terminó contigo,
dándote sus manos torpes.
Nadie te creerá cuando lo cuentes.



[1] Localidad de Irlanda.



AUGUST 7TH


No one believed you when you said
you had finished
with time, that you heard
a girl's voice speaking
of entreaty and of very red lips.
Nevertheless it's true
that you finished with something,
a child in trouble, the road
to Ceide, a mouth narrowed
to the first pleasure if it fits
that you remember,
a happy August afternoon
like so many films…
That´s how time
finished with you,
giving you its clumsy hands.
No one will believe you when you tell it.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).