Ir al contenido principal

ALFREDO BRANDÁN CARAFFA, traducido al inglés por Roger Swanzy

Alfredo Brandán Caraffa nació en Córdoba (Argentina) en 1898 y murió en Buenos Aires en 1978.



TRANSATLÁNTICA

 

 

Cielo y mar.

 

Y la proa,

Quebrando los vientos tropicales,

 

Y el alma, siempre en vela,

Como las grandes olas.

 

Cielo y mar.

 

Y el silencio,

Cercando la noche y la esperanza.

 

Y el corazón pujando, sin paz,

Como las hélices.

 

Cielo y mar.

 

Y los astros,

Durmiendo sobre el enorme insomnio del mundo.

 

Y el recuerdo,

Tenaz como la espuma,

Sobre el océano negro,

Muriendo

Y resurgiendo.

 

Cielo y mar.

 

Y los puertos lejanos,

Abriendo ardientes brazos de luz,

Hacia los vientos.

 

Y en el confín,

 

Los ojos

 

Traslúcidos de sueños

 

Poblando el horizonte,

Con islas de misterio.

 


TRANSATLANTIC


 

Sky and sea.

 

And the prow,

Splintering the tropical winds,

 

And the soul, always awake,

Like the giant waves.

 

Sky and sea.

 

And the silence,

Encircling the night and hope.

 

And the heart pushing on, without peace,

Like the propellers.

 

Sky and sea.

 

And the stars,

Slumbering above the immense insomnia of the world.

 

And the memory,

Tenacious as foam,

On the black ocean,

Dying

And arising again.

 

Sky and sea.

 

And the faraway ports,

Open burning arms of light,

Towards the winds.

 

And at the edge,

 

The eyes

 

Translucent with dreams

 

Populating the horizon,

With islands of mystery.







Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).