Wilfred Owen nació en Oswestry (R. U.) en 1893 y murió en Ors (Francia) en 1918.
THE END
After the blast of lightning from the east,
The flourish of loud clouds, the Chariot throne,
After the drums of time have rolled and ceased
And from the bronze west long retreat is blown,
Shall Life renew these bodies? Of a truth
All death will he annul, all tears assuage?
Or fill these void veins full again with youth
And wash with an immortal water age?
When I do ask white Age, he saith not so,—
“My head hangs weighted with snow.”
And when I hearken to the Earth she saith
“My fiery heart sinks aching. It is death.
Mine ancient scars shall not be glorified
Nor my titanic tears the seas be dried.”
EL FIN
Tras el estallido del rayo que desde el este asoma,
la floración de las altas nubes, el carro celestial,
cuando los tambores del tiempo han resonado y cesan
y desde el oeste se esfuma el amplio bronce de la
retirada,
¿renovará la vida estos cuerpos? ¿en verdad
abolirá toda la muerte? ¿aplacará todas las lágrimas?
¿o llenará de nuevo con la juventud estas venas vacías
y lavará nuestra vejez con un agua inmortal?
Cuando pregunto a la Blanca Edad, no dice así:
“Mi cabeza se inclina cargada de nieve”.
Y cuando a la Tierra escucho dice ella:
“Mi ardiente corazón doliente se hunde. Es la muerte.
Mis vetustas cicatrices no serán glorificadas
ni los mares secarán mis titánicas lágrimas.”
Comentarios
Publicar un comentario