Ir al contenido principal

WILFRED OWEN, traducido del inglés por Pedro Alcarria

Wilfred Owen nació en Oswestry (R. U.) en 1893 y murió en  Ors (Francia) en 1918.



THE END

 

After the blast of lightning from the east,

The flourish of loud clouds, the Chariot throne,

After the drums of time have rolled and ceased

And from the bronze west long retreat is blown,

 

Shall Life renew these bodies? Of a truth

All death will he annul, all tears assuage?

Or fill these void veins full again with youth

And wash with an immortal water age?

 

When I do ask white Age, he saith not so,—

“My head hangs weighted with snow.”

And when I hearken to the Earth she saith

“My fiery heart sinks aching. It is death.

Mine ancient scars shall not be glorified

Nor my titanic tears the seas be dried.”

 


EL FIN 

 

Tras el estallido del rayo que desde el este asoma,

la floración de las altas nubes, el carro celestial,

cuando los tambores del tiempo han resonado y cesan

y desde el oeste se esfuma el amplio bronce de la retirada,

 

¿renovará la vida estos cuerpos? ¿en verdad

abolirá toda la muerte? ¿aplacará todas las lágrimas?

¿o llenará de nuevo con la juventud estas venas vacías

y lavará nuestra vejez con un agua inmortal?

 

Cuando pregunto a la Blanca Edad, no dice así:

“Mi cabeza se inclina cargada de nieve”.

Y cuando a la Tierra escucho dice ella:

“Mi ardiente corazón doliente se hunde. Es la muerte.

Mis vetustas cicatrices no serán glorificadas

ni los mares secarán mis titánicas lágrimas.”




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...