Ir al contenido principal

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville.



SILENCE


Sometimes we don’t say anything. Sometimes

we sit on the deck and stare at the masses of

goldenrod where the garden used to be

and watch the color change form day to day,

the high yellow turning to mustard and at last

to tarnish. Starlings flitter in the branches

of the dead hornbeam by the fence. And are these

therefore the procedures of defeat? Why am I

saying all this to you anyway since you already

know it? But of course we always tell

each other what we already know. What else?

It’s the way love is in a late stage of the world.


 

 SILENCIO


A veces no decimos nada. A veces

nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables

flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín

y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa,

de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente

pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

en las ramas del abedul seco. ¿De modo que estos son

los procedimientos de la derrota? ¿Por qué te digo estas cosas

si ya las sabes? Pero, por supuesto, nosotros siempre nos decimos

lo que los dos ya sabemos. ¿Qué más?

Así es el amor en una etapa tardía del mundo.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...