Ir al contenido principal

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville.



SILENCE


Sometimes we don’t say anything. Sometimes

we sit on the deck and stare at the masses of

goldenrod where the garden used to be

and watch the color change form day to day,

the high yellow turning to mustard and at last

to tarnish. Starlings flitter in the branches

of the dead hornbeam by the fence. And are these

therefore the procedures of defeat? Why am I

saying all this to you anyway since you already

know it? But of course we always tell

each other what we already know. What else?

It’s the way love is in a late stage of the world.


 

 SILENCIO


A veces no decimos nada. A veces

nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables

flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín

y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa,

de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente

pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

en las ramas del abedul seco. ¿De modo que estos son

los procedimientos de la derrota? ¿Por qué te digo estas cosas

si ya las sabes? Pero, por supuesto, nosotros siempre nos decimos

lo que los dos ya sabemos. ¿Qué más?

Así es el amor en una etapa tardía del mundo.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).