Ir al contenido principal

VILHELM EKELUND, traducido del sueco por Aleisa Ribalta Guzmán

Vilhelm Ekelund nació en Stehag (Suecia) en 1880 y murió en Saltsjödadenen en 1949.



KASTANJETRÄDEN TRÖTTA LUTA

 

Kastanjeträden trötta luta

efter regnet sina tunga

vita spirors blom.

Syrenernas

stora våta klasar

sakta gunga.

Skyggt och tvekande

börjar redan

näktergalen sjunga. 

 

Hjärta, och du känner

pånyttfödelsens,

stillhetens oändliga lisa

strömma över dig:

hjärta, och dock är din sång

denna molltons –

denna stumma längtansvisa.



LOS CASTAÑOS SE INCLINAN CANSADOS

 

Los castaños se inclinan cansados

después de la lluvia sus pesadas

espigas blancas rompen.

Las lilas

sus grandes racimos húmedos

balancean despacio.

Tímido y vacilante

se escucha

el canto del ruiseñor. 

 

Corazón, ya sabes que

renacerás,

una infinita y balsámica quietud

se verterá sobre ti:

corazón, y sin embargo, es tu cantar

esta melodía en clave menor –

esta canción de muda añoranza.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).