Ir al contenido principal

DYLAN THOMAS, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Dylan Thomas nació en 1914 de Uplands (R.U.) y murió en 1953 en Nueva York (EE. UU.)



SONG

 

Love me, not as the dreaming nurses

My falling lungs, nor as the cypress

In his age the lass's clay.

Love me and lift your mask.

 

Love me, not as the girls of heaven

Their airy lovers, nor the mermaiden

Her salty lovers in the sea.

Love me and lift your mask.

 

Love me, not as the ruffling pigeon

The tops of trees, nor as the legion

Of the gulls the lip of waves.

Love me and lift your mask.

 

Love me, as loves the mole his darkness

And the timid deer the tigress:

Hate and fear be your two loves.

Love me and lift your mask.




CANCIÓN

 

Ámame, no como aman las enfermeras

de ensueño mis pulmones decadentes,

ni como el ciprés en su corta edad

la arcilla de una joven.

Ámame y álzate la máscara.

 

Ámame, no como aman las chicas del cielo

a sus enamorados en el aire,

ni como las sirenas

a sus amantes salados del mar.

Ámame y álzate la máscara.

 

Ámame, pero no como ama la paloma

con su leve roce las copas de los árboles,

ni como esa legión de gaviotas

los labios de las olas.

Ámame y álzate la máscara.

 

Ámame como ama el topo su oscuridad

y el tímido venado a la tigresa:

odio y temor sean tus dos amores.

Ámame y álzate la máscara.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...