Ir al contenido principal

DYLAN THOMAS, traducido del inglés por Pedro Sánchez Sanz

Dylan Thomas nació en 1914 de Uplands (R.U.) y murió en 1953 en Nueva York (EE. UU.)



SONG

 

Love me, not as the dreaming nurses

My falling lungs, nor as the cypress

In his age the lass's clay.

Love me and lift your mask.

 

Love me, not as the girls of heaven

Their airy lovers, nor the mermaiden

Her salty lovers in the sea.

Love me and lift your mask.

 

Love me, not as the ruffling pigeon

The tops of trees, nor as the legion

Of the gulls the lip of waves.

Love me and lift your mask.

 

Love me, as loves the mole his darkness

And the timid deer the tigress:

Hate and fear be your two loves.

Love me and lift your mask.




CANCIÓN

 

Ámame, no como aman las enfermeras

de ensueño mis pulmones decadentes,

ni como el ciprés en su corta edad

la arcilla de una joven.

Ámame y álzate la máscara.

 

Ámame, no como aman las chicas del cielo

a sus enamorados en el aire,

ni como las sirenas

a sus amantes salados del mar.

Ámame y álzate la máscara.

 

Ámame, pero no como ama la paloma

con su leve roce las copas de los árboles,

ni como esa legión de gaviotas

los labios de las olas.

Ámame y álzate la máscara.

 

Ámame como ama el topo su oscuridad

y el tímido venado a la tigresa:

odio y temor sean tus dos amores.

Ámame y álzate la máscara.




Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...