Ir al contenido principal

RAUL BOPP, traducido del portugués por José Ioskyn

Raul Bopp nació en Río Grande del Sur (Brasil) en 1898 y murió en Río de Janeiro en 1984.



COBRA NORATO

(fragmento)

 

I 


Um dia

ainda eu hei de morar nas terras do Sem—Fim.


Vou andando, caminhando, caminhando;

me misturo rio ventre do mato, mordendo raízes.

Depois

faço puçanga de flor de tajá de lagoa

e mando chamar a Cobra Norato.



— Quero contar—te uma história:

Vamos passear naquelas ilhas decotadas?

Faz de conta que há luar.


A noite chega mansinho.

Estrelas conversam em voz baixa.



O mato já se vestiu.

Brinco então de amarrar uma fita no pescoço

e estrangulo a cobra.


Agora, sim,

me enfio nessa pele de seda elástica

e saio a correr mundo:

Vou visitar a rainha Luzia.
Quero me casar com sua filha.

— Então você tem que apagar os olhos primeiro.

O sono desceu devagar pelas pálpebras pesadas.

Um chão de lama rouba a força dos meus passos.

 

 

COBRA NORATO

(fragmento)

 

I

 

Un día

habré de vivir en las tierras del Sin Fin.

 

Voy andando, caminando, caminando;

me mezclo en el río vientre de vegetación, mordiendo raíces.

Después

hago un brebaje de flor de tajá de la laguna

y hago llamar a la Cobra Norato.

  

— Te quiero contar una historia:

¿Vamos a pasear a aquellas islas podadas?

Haz de cuenta que hay luz de luna.

 

La noche llega tranquila.

Las estrellas conversan en voz baja.

 

La vegetación ya se vistió.

Juego a atarle una cinta al cuello

y estrangulo a la cobra.

 

Ahora, sí,

me meto en esa piel de seda elástica

y salgo a recorrer el mundo:

 

Voy a visitar a la reina Lucía.

Quiero casarme con su hija.

 

— Entonces, tienes que cerrar los ojos primero.

El sueño bajó despacio por los párpados pesados.

Un suelo de barro roba la fuerza de mis pasos.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...