Ir al contenido principal

ÓSCAR CERRUTO, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Óscar Cerruto nació en 1912 en La Paz (Bolivia), donde murió en 1981.



EL AMOR

 

Como un vino de guerra la tarde 

se nos brinda 

y en lo alto canta la alondra. 

¿para qué más? la alondra en lo alto 

y aquí abajo dos copas 

colmadas por un vino de guerra. 

a qué inquirir sin causa 

los números del cielo 

si tu piel desafía 

su imperio de amapolas 

si en la azulada sombra 

lecho de amor 

tu labio solicita 

el sello que devora. 

acerbo el aire pasa 

sobre tu vientre sientes 

su alado fuego y es mi mano 

la que pulsa la dicha

y hace cantar el oro del verano.

 

 

KÄRLEKEN


Likt ett vin från kriget

ställer eftermiddagen upp

och högt där uppe sjunger lärkan.

varför mera? lärkan i skyn

och här nere två glas

fyllda med ett vin från kriget.

varför fråga utan orsak

himlens siffror

om din hud trotsar

vallmons makt

om i den blåaktiga skuggan

kärlekens bädd

dina läppar kräver

sigillet som slukar.

skoningslös stryker vinden

och du känner på din mage

den bevingade elden som är min hand

som trycker på lyckan

och får den gyllene sommaren att sjunga.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...