Ir al contenido principal

HENRIK NORDBRANDT, traducido del danés por Alejandro Drewes

Henrik Nordbrandt nació en Frederiksberg (Dinamarca) en 1945 y murió en Copenhague en 2023.

 


Vores kærlighed er som Byzantium...

 

Vores kærlighed er som Byzantium

må have været

den sidste aften. Der må have været

forestiller jeg mig

et skær over ansigterne

på dem der flokkedes i gaderne

eller stod i små grupper

på gadehjørner og torve

og talte lavmælt sammen

der må have mindet

om det skær dit ansigt har

når du stryger håret tilbage fra det

og ser på mig.

 

 

Nuestro amor es como Bizancio….

 

Nuestro amor es como Bizancio

debió haber sido

la última noche. Creo que hubo

un resplandor sobre los rostros

que se volcaron en masa a las calles

en pequeños grupos

en esquinas y plazas

hablando en voz baja

debí pensar cómo se recortaba

tu rostro al echarte

el pelo hacia atrás

y contemplarme.






 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).