Ir al contenido principal

MARÍA CALCAÑO, traducida al rumano por Elena Liliana Popescu

María Calcaño nació en Maracaibo (Venezuela) en 1906 y murió en Caracas en 1956.


COSMOS

Una gran desnudez:
mi cuerpo 
y la noche… 

¡Pero sueño en el alba! 

Alba: 
abertura de sangre
y de alas.

Y el pájaro 
dueño del bosque
con un trino… 

¡La vida
es este montón de tierra fértil!

El hombre
y yo 
somos la quimera. 

Dios
en su grave verdad.

Y sobre nosotros 
como una maldición 
esta sombra monstruosa…


COSMOS

O mare nuditate: 
corpul meu
și noaptea... 

Dar visez în zori! 

Zori: 
deschidere de sânge 
și de aripi. 

Și pasărea 
stăpână al pădurii 
cu un tril... 

Viaţa 
este această grămadă de pământ fertil! 

Bărbatul 
și eu 
suntem himera. 

Dumnezeu 
în adevărul său grav. 

Și deasupra noastră 
ca un blestem
această umbră monstruoasă...




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).