Ir al contenido principal

EDITH SITWELL, traducida del inglés por Jonio González

Edith Sitwell nació en Scarborough (Reino Unido) en 1887 y murió en Londres en 1964.



YOU, THE YOUNG RAINBOW...

You, the young Rainbow of my tears, the gentle Halcyon
Over the troubled waters of my heart:
Lead now, as long ago, my grief, your flock, over the hollow
Hills to the far pastures of lost heaven.
But they are withered, the meadows and the horizon
Of the gentle Halcyon, hyacinthine sun;
Cold are the boughs, the constellations falling
From the spring branches; and your heart is far
And cold as Arcturus, the distance of all light-years
From the flowering earth and darkness of my heart
.



TÚ, JOVEN ARCO IRIS...


Tú, joven arco iris de mis lágrimas, apacible alción
por encima de las turbulentas aguas de mi pecho:
conduce, como antes, mi dolor, tu rebaño, sobre las cóncavas
montañas hasta las lejanas pasturas del cielo perdido.
Pero están marchitos los prados y el horizonte
del apacible alción, sol de jacinto;
fríos son los tallos, las constelaciones caen
de las ramas primaverales; y tu corazón está tan lejos
y es tan frío como Arcturus, distante todos los años luz
de la floreciente tierra y de la oscuridad de mi corazón
.



Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...