Ir al contenido principal

HELGA NOVAK, traducida del alemán por Anna Rossell

Helga Novak nació en Berlin-Kopenick (República Democrática Alemana) en 1935 y murió en Rüdersdorf bei Berlin (Alemania) en 2013.



POSTWURFSENDUNG

bei Nacht gehen Boten um
erfaßt sind die Bewohner
in Stadtplan und Adreßbuch

Broschüren Statistiken Revuen
verstopfen die Briefkästen
und die Schlitze der Türen

           ein Bergmann lachend mit Blumen
           ein Präsident lachend mit Kindern
           ein Bauer lachend mit Blumen
           ein Nationalsoldat lachend mit Kindern

die Kanonenrohre des Nachbarn,
die Abschußrampen des Gegners
die Düsenjäger des Feindes
die Lunte eines Saboteurs

Diplomatendiener stehlen einander Listen
mit deinen und meinen Namen

bei Nacht gehen Boten um


CORREO COMERCIAL

por la noche circulan mensajeros
la lista comprende los vecinos
del callejero y el listín de direcciones

Folletos estadísticas catálogos
obstruyen los buzones
y las ranuras de las puertas

          un minero sonriente con flores
          un presidente sonriente con niños
          un campesino sonriente con flores                                
          un soldado nacional sonriente con niños

las cañas de los cañones del vecino,
las rampas de lanzamiento del adversario
los cazas del enemigo
la mecha del saboteador

siervos de diplomáticos se roban listas mutuamente
en las que constan tu nombre y el mío

por la noche circulan mensajeros








Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...