Ir al contenido principal

JOHN GOULD FLETCHER, traducido del inglés por Jonio González

John Gould Fletcher nació en 1886 en Little Rock (Arkansas, EE UU), donde murió en 1950.



BLAKE

Blake saw
Angels in a London street;
God the Father on a hill,
Christ before a tavern door.
Blake saw
All these shapes, and more.

Blake knew
Other men saw not as he;
So he tried to give his sight
To that beggarman, the world.
"You are mad,"
Was all the blind world said.

Blake died
Singing songs of praise to God.
"They are not mine," he told his wife,
"I may praise them, they are not mine."
Then he died. And the world called Blake divine.


BLAKE

Blake vio
Ángeles en una calle de Londres;
A Dios Padre en una colina,
Cristo delante de la puerta de una taberna.
Blake vio
Todas esas formas, y más.

Blake supo
Que otros hombres no veían como él;
De modo que intentó dar su visión
A ese mendigo, el mundo.
Estás loco”
Fue cuanto dijo el ciego mundo.

Blake murió
Entonando canciones de alabanza a Dios.
No son míos”, dijo a su esposa,
Puedo alabarlos, no son míos.”
Después murió. Y el mundo lo llamó el divino Blake.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...