Ir al contenido principal

IVAN GOLUB, traducido del croata por Željka Lovrenčić


Ivan Golub nació en Kalinovac (Croacia) en 1930 y murió en Zagreb en 2018.


POSIJAO SAM RADOST

Posijao sam radost
u oranice široke
Posijao sam radost
u vjetar krilati
Posijao sam radost
u tihi potok
Posijao sam radost
uza staze poljske
Posijao sam radost
u suze vrele
Posijao sam radost
u spomene kasne
Posijao sam radost
u hramske klupe
Posijao sam radost
u zvona zvuke
Posijao sam radost
u dječje oči
Posijao sam radost
u sklopljene ruke
Posijao sam radost
u presahli potok
Posijao sam radost
u mirno more
Posijao sam radost
u svete gore
Posijao sam radost
u iskričave oči
Posijao sam radost
u umorne stope
Posijao sam radost
u rascvale grane
Posijao sam radost
u dane dane i dane



SEMBRÉ ALEGRÍA

Sembré alegría
en las anchas tierras de arar
Regué alegría
al viento alado
Regué alegría
al arroyo silencioso
Di alegría
al encuentro casual
Sembré la alegría
al lado de los senderos del campo
Regué alegría
Sobre las lágrimas calientes
Di alegría
a los recuerdos tardíos
Regué alegría
en los bancos de los templos
He dado alegría
al tañer de las campanas
He sembrado alegría
en los ojos de los niños
He sembrado alegría
en las manos juntas
He sembrado la alegría
en el arroyo seco
He sembrado la alegría
sobre el mar tranquilo
He sembrado alegría
en los montes santos
He dado alegría
a los ojos brillantes
He dado la alegría
a los pies cansados
He sembrado alegría
en las ramas florecidas
He sembrado alegría
en días, días y días





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...