Ir al contenido principal

IVAN GOLUB, traducido del croata por Željka Lovrenčić


Ivan Golub nació en Kalinovac (Croacia) en 1930 y murió en Zagreb en 2018.


POSIJAO SAM RADOST

Posijao sam radost
u oranice široke
Posijao sam radost
u vjetar krilati
Posijao sam radost
u tihi potok
Posijao sam radost
uza staze poljske
Posijao sam radost
u suze vrele
Posijao sam radost
u spomene kasne
Posijao sam radost
u hramske klupe
Posijao sam radost
u zvona zvuke
Posijao sam radost
u dječje oči
Posijao sam radost
u sklopljene ruke
Posijao sam radost
u presahli potok
Posijao sam radost
u mirno more
Posijao sam radost
u svete gore
Posijao sam radost
u iskričave oči
Posijao sam radost
u umorne stope
Posijao sam radost
u rascvale grane
Posijao sam radost
u dane dane i dane



SEMBRÉ ALEGRÍA

Sembré alegría
en las anchas tierras de arar
Regué alegría
al viento alado
Regué alegría
al arroyo silencioso
Di alegría
al encuentro casual
Sembré la alegría
al lado de los senderos del campo
Regué alegría
Sobre las lágrimas calientes
Di alegría
a los recuerdos tardíos
Regué alegría
en los bancos de los templos
He dado alegría
al tañer de las campanas
He sembrado alegría
en los ojos de los niños
He sembrado alegría
en las manos juntas
He sembrado la alegría
en el arroyo seco
He sembrado la alegría
sobre el mar tranquilo
He sembrado alegría
en los montes santos
He dado alegría
a los ojos brillantes
He dado la alegría
a los pies cansados
He sembrado alegría
en las ramas florecidas
He sembrado alegría
en días, días y días





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revo...

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía muc...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...