Ir al contenido principal

IVAN GOLUB, traducido del croata por Željka Lovrenčić


Ivan Golub nació en Kalinovac (Croacia) en 1930 y murió en Zagreb en 2018.


POSIJAO SAM RADOST

Posijao sam radost
u oranice široke
Posijao sam radost
u vjetar krilati
Posijao sam radost
u tihi potok
Posijao sam radost
uza staze poljske
Posijao sam radost
u suze vrele
Posijao sam radost
u spomene kasne
Posijao sam radost
u hramske klupe
Posijao sam radost
u zvona zvuke
Posijao sam radost
u dječje oči
Posijao sam radost
u sklopljene ruke
Posijao sam radost
u presahli potok
Posijao sam radost
u mirno more
Posijao sam radost
u svete gore
Posijao sam radost
u iskričave oči
Posijao sam radost
u umorne stope
Posijao sam radost
u rascvale grane
Posijao sam radost
u dane dane i dane



SEMBRÉ ALEGRÍA

Sembré alegría
en las anchas tierras de arar
Regué alegría
al viento alado
Regué alegría
al arroyo silencioso
Di alegría
al encuentro casual
Sembré la alegría
al lado de los senderos del campo
Regué alegría
Sobre las lágrimas calientes
Di alegría
a los recuerdos tardíos
Regué alegría
en los bancos de los templos
He dado alegría
al tañer de las campanas
He sembrado alegría
en los ojos de los niños
He sembrado alegría
en las manos juntas
He sembrado la alegría
en el arroyo seco
He sembrado la alegría
sobre el mar tranquilo
He sembrado alegría
en los montes santos
He dado alegría
a los ojos brillantes
He dado la alegría
a los pies cansados
He sembrado alegría
en las ramas florecidas
He sembrado alegría
en días, días y días





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...