Ir al contenido principal

IVAN GOLUB, traducido del croata por Željka Lovrenčić


Ivan Golub nació en Kalinovac (Croacia) en 1930 y murió en Zagreb en 2018.


POSIJAO SAM RADOST

Posijao sam radost
u oranice široke
Posijao sam radost
u vjetar krilati
Posijao sam radost
u tihi potok
Posijao sam radost
uza staze poljske
Posijao sam radost
u suze vrele
Posijao sam radost
u spomene kasne
Posijao sam radost
u hramske klupe
Posijao sam radost
u zvona zvuke
Posijao sam radost
u dječje oči
Posijao sam radost
u sklopljene ruke
Posijao sam radost
u presahli potok
Posijao sam radost
u mirno more
Posijao sam radost
u svete gore
Posijao sam radost
u iskričave oči
Posijao sam radost
u umorne stope
Posijao sam radost
u rascvale grane
Posijao sam radost
u dane dane i dane



SEMBRÉ ALEGRÍA

Sembré alegría
en las anchas tierras de arar
Regué alegría
al viento alado
Regué alegría
al arroyo silencioso
Di alegría
al encuentro casual
Sembré la alegría
al lado de los senderos del campo
Regué alegría
Sobre las lágrimas calientes
Di alegría
a los recuerdos tardíos
Regué alegría
en los bancos de los templos
He dado alegría
al tañer de las campanas
He sembrado alegría
en los ojos de los niños
He sembrado alegría
en las manos juntas
He sembrado la alegría
en el arroyo seco
He sembrado la alegría
sobre el mar tranquilo
He sembrado alegría
en los montes santos
He dado alegría
a los ojos brillantes
He dado la alegría
a los pies cansados
He sembrado alegría
en las ramas florecidas
He sembrado alegría
en días, días y días





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...