Ir al contenido principal

FÉLIX FERNÁNDEZ, traducido del guaraní por Susy Delgado

Félix Fernández nació en Itauguá (Paraguay) en 1898 y murió en Asunción en 1984.



ÑANE ARAMBOHA

 

Hyakuã vevúimi pacholi apytépe,

nde rapykuerépe ñane aramboha,

ñande ropevýro jajura haguépe,

jaikove aja jajoahy haguã.

 

Ne akã rendaguépe oiméva akõi,

jeruti rupáicha ipyko’ěmi,

pyharevovénte váicha che renoi,

ha ajapajerei che año peteĩ.

 

Hembe'ŷ jegua iñencaje ju,

mbytépe nde réra che réra rovái,

ne rembiapokue Ana de Jesús,

ãga ipore'ŷ ndaroviavaerãi. 

 

Ha'émi ohendu ja'erõ ojúpe,

ñe'ě ombohorýva ñane korasõ,

ha oime este dia ajuhu hykue,

causa pyhare chembojahe'o.

 

Noñe'i rupínte nomombe'úi,

ndorovy'áiha pe nderehe'ŷ,

ha ha'e oñandu ke che ndaikatúi

pyhare ake che año tyre'ŷ.

 

Ku che moirühára ka'aru pytū

nde rekoviahárõ kóinama opyta

ne renõiuka ko Ana de Jesús

nde rechaga'u ñane aramboha.

 

 

NUESTRA ALMOHADA

 

Con suave perfume a dulce pacholí,

tus rastros quedaron en nuestra almohada,

donde bordeando el sueño apresábamos

el poder amarnos en tanto viviéramos.

 

Donde apoyabas ayer la cabeza,

cuenco pequeñito de tierna paloma,

al anochecer parece llamarme,

pero me revuelco allí en soledad.

 

Bordes que engalanan encajes de aguja

y al medio, tu nombre, enfrentado al mío,

hecha por tus manos, Ana de Jesús,

huérfana está hoy, no lo he de creer.

 

Solía escucharnos cuando nos decíamos

cosas que alegraban nuestro corazón,

hoy, triste sorpresa, la encuentro mojada,

porque anoche me hizo, de pronto, llorar.

 

No lo cuenta solo porque ella es muda,

que nos entristece esta ausencia tuya

y ella presiente que yo ya no puedo

dormir en la noche, solo en mi orfandad.

 

La que se me unía al anochecer,

se ha quedado aquí, a sustituirte,

pero te reclama, Ana de Jesús,

te extraña de veras, nuestra almohada.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...