Ir al contenido principal

FÉLIX FERNÁNDEZ, traducido del guaraní por Susy Delgado

Félix Fernández nació en Itauguá (Paraguay) en 1898 y murió en Asunción en 1984.



ÑANE ARAMBOHA

 

Hyakuã vevúimi pacholi apytépe,

nde rapykuerépe ñane aramboha,

ñande ropevýro jajura haguépe,

jaikove aja jajoahy haguã.

 

Ne akã rendaguépe oiméva akõi,

jeruti rupáicha ipyko’ěmi,

pyharevovénte váicha che renoi,

ha ajapajerei che año peteĩ.

 

Hembe'ŷ jegua iñencaje ju,

mbytépe nde réra che réra rovái,

ne rembiapokue Ana de Jesús,

ãga ipore'ŷ ndaroviavaerãi. 

 

Ha'émi ohendu ja'erõ ojúpe,

ñe'ě ombohorýva ñane korasõ,

ha oime este dia ajuhu hykue,

causa pyhare chembojahe'o.

 

Noñe'i rupínte nomombe'úi,

ndorovy'áiha pe nderehe'ŷ,

ha ha'e oñandu ke che ndaikatúi

pyhare ake che año tyre'ŷ.

 

Ku che moirühára ka'aru pytū

nde rekoviahárõ kóinama opyta

ne renõiuka ko Ana de Jesús

nde rechaga'u ñane aramboha.

 

 

NUESTRA ALMOHADA

 

Con suave perfume a dulce pacholí,

tus rastros quedaron en nuestra almohada,

donde bordeando el sueño apresábamos

el poder amarnos en tanto viviéramos.

 

Donde apoyabas ayer la cabeza,

cuenco pequeñito de tierna paloma,

al anochecer parece llamarme,

pero me revuelco allí en soledad.

 

Bordes que engalanan encajes de aguja

y al medio, tu nombre, enfrentado al mío,

hecha por tus manos, Ana de Jesús,

huérfana está hoy, no lo he de creer.

 

Solía escucharnos cuando nos decíamos

cosas que alegraban nuestro corazón,

hoy, triste sorpresa, la encuentro mojada,

porque anoche me hizo, de pronto, llorar.

 

No lo cuenta solo porque ella es muda,

que nos entristece esta ausencia tuya

y ella presiente que yo ya no puedo

dormir en la noche, solo en mi orfandad.

 

La que se me unía al anochecer,

se ha quedado aquí, a sustituirte,

pero te reclama, Ana de Jesús,

te extraña de veras, nuestra almohada.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co