Ir al contenido principal

FÉLIX FERNÁNDEZ, traducido del guaraní por Susy Delgado

Félix Fernández nació en Itauguá (Paraguay) en 1898 y murió en Asunción en 1984.



ÑANE ARAMBOHA

 

Hyakuã vevúimi pacholi apytépe,

nde rapykuerépe ñane aramboha,

ñande ropevýro jajura haguépe,

jaikove aja jajoahy haguã.

 

Ne akã rendaguépe oiméva akõi,

jeruti rupáicha ipyko’ěmi,

pyharevovénte váicha che renoi,

ha ajapajerei che año peteĩ.

 

Hembe'ŷ jegua iñencaje ju,

mbytépe nde réra che réra rovái,

ne rembiapokue Ana de Jesús,

ãga ipore'ŷ ndaroviavaerãi. 

 

Ha'émi ohendu ja'erõ ojúpe,

ñe'ě ombohorýva ñane korasõ,

ha oime este dia ajuhu hykue,

causa pyhare chembojahe'o.

 

Noñe'i rupínte nomombe'úi,

ndorovy'áiha pe nderehe'ŷ,

ha ha'e oñandu ke che ndaikatúi

pyhare ake che año tyre'ŷ.

 

Ku che moirühára ka'aru pytū

nde rekoviahárõ kóinama opyta

ne renõiuka ko Ana de Jesús

nde rechaga'u ñane aramboha.

 

 

NUESTRA ALMOHADA

 

Con suave perfume a dulce pacholí,

tus rastros quedaron en nuestra almohada,

donde bordeando el sueño apresábamos

el poder amarnos en tanto viviéramos.

 

Donde apoyabas ayer la cabeza,

cuenco pequeñito de tierna paloma,

al anochecer parece llamarme,

pero me revuelco allí en soledad.

 

Bordes que engalanan encajes de aguja

y al medio, tu nombre, enfrentado al mío,

hecha por tus manos, Ana de Jesús,

huérfana está hoy, no lo he de creer.

 

Solía escucharnos cuando nos decíamos

cosas que alegraban nuestro corazón,

hoy, triste sorpresa, la encuentro mojada,

porque anoche me hizo, de pronto, llorar.

 

No lo cuenta solo porque ella es muda,

que nos entristece esta ausencia tuya

y ella presiente que yo ya no puedo

dormir en la noche, solo en mi orfandad.

 

La que se me unía al anochecer,

se ha quedado aquí, a sustituirte,

pero te reclama, Ana de Jesús,

te extraña de veras, nuestra almohada.




 

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...