Ir al contenido principal

LUZMARÍA JIMÉNEZ FARO, traducida al croata por Željka Lovrenčić

Luzmaría Jiménez Faro nació en 1937 en Madrid, donde murió en 2015.



CITA CON MIS POETAS 


Oblicuamente noche llegas

a sacudir la fiebre que recorre

el azulado horóscopo que anudo.

Abro las manos torpe

y cuento mis diez dedos

que como diez cuchillos afilados

apuñalan lo oscuro.

Y yo,

y tú,

nosotros y vosotros,

los que amamos la voz y la palabra

al margen del insomnio,

descifraremos el ajedrez de espejo

para después, a plena luz, reconocernos.

La memoria es sólo un espejismo.

Granos de arena. Travesía del polvo.

Piélago rendido a la distancia.

Vaharada de tiempo que sofoca

la ráfaga encendida.

Fiebre sedienta y ávida.

La memoria es sólo un espejismo.

No remuevas la arena.

 

 

SASTANAK S MOJIM PJESNICIMA


Noći, dolaziš sa strane

kako bi otresla grozničavost što obuzima

plavkasti horoskop koji pratim.

Nespretno pružam ruke

i brojim svojih deset prstiju

što poput deset oštrih noževa

ubadaju tamu.

I ja,

i ti,

mi i vi

koji ljubimo glas i riječ,

na rubu nesanice

dešifrirat ćemo šahovsku igru zrcala

kako bismo se kasnije, usred čiste svjetlosti, prepoznali.

Pamćenje je samo fatamorgana

Zrnca pijeska. Putovanje prašine.

Pučina predana daljini.

Dašak vremena što guši

vrući nalet vjetra.

Žedna i pohlepna groznica.

Pamćenje je samo fatamorgana.

Nemoj pomicati pijesak.

 

 






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...