Ir al contenido principal

LARS GUSTAFSSON, traducido del sueco por Ángela García

Lars Gustafsson nació en Vasterås (Suecia) en 1936 y murió en Estocolmo en 2016.



ENSAM igen

ensam för jag vet inte vilken gång i livet

ensamheten slår upp sin butik

och jag granskar det välbekanta lagret.

De långa flitiga morgnarna, kvällarna

när ingen stör med frågor,

stillsam whisky och en Couperin le Grand

Ensamheten är pålitlig som en gammal märkesfirma.

Man vet vad man får för pengarna,

att kvaliteten är utomordentlig

och att man inte får så mycket som ett körsbär

utan att betala för det.


OTRA vez solo 

solo porque no sé cuál de las veces en la vida 

fue que la soledad abrió su tienda 

y de nuevo examino el conocido surtido. 

Largas mañanas laboriosas, noches  

cuando nadie molesta con preguntas, 

el whisky apacible y algo de Couperin le Grand. 

La soledad es tan confiable como una vieja marca. 

Uno sabe qué obtendrá por el dinero, 

que la cualidad es excelente 

y que no se gana ni una cereza 

sin haber pagado por ella. 






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...