Ir al contenido principal

LARS GUSTAFSSON, traducido del sueco por Ángela García

Lars Gustafsson nació en Vasterås (Suecia) en 1936 y murió en Estocolmo en 2016.



ENSAM igen

ensam för jag vet inte vilken gång i livet

ensamheten slår upp sin butik

och jag granskar det välbekanta lagret.

De långa flitiga morgnarna, kvällarna

när ingen stör med frågor,

stillsam whisky och en Couperin le Grand

Ensamheten är pålitlig som en gammal märkesfirma.

Man vet vad man får för pengarna,

att kvaliteten är utomordentlig

och att man inte får så mycket som ett körsbär

utan att betala för det.


OTRA vez solo 

solo porque no sé cuál de las veces en la vida 

fue que la soledad abrió su tienda 

y de nuevo examino el conocido surtido. 

Largas mañanas laboriosas, noches  

cuando nadie molesta con preguntas, 

el whisky apacible y algo de Couperin le Grand. 

La soledad es tan confiable como una vieja marca. 

Uno sabe qué obtendrá por el dinero, 

que la cualidad es excelente 

y que no se gana ni una cereza 

sin haber pagado por ella. 






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).