Ir al contenido principal

LAWRENCE FERLINGHETTI, traducido del inglés por Jonio González

Lawrence Ferlinghetti nació en Yonkers (Nueva York, EE. UU.) en 1919 y murió en San Francisco en 2021.



THE ANGRY GOD

 

Paris Rue de la Bûcherie

six heures du matin

the iron bell strikes through the stone streets

a bloody murderer of sleep and sin

at six in the morning

the monster knocks me awake

Some mad priest

blugeoning the rusty bell

in its great stone tower

Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin

or Quasimodo maybe

on Notre Dame

The mad man is flailing at it

with his iron truncheon

in his rusty robes

insistent

implacable

a hollow thumping an urgent clanging

through the bent streets at dawn

The earth shakes

like an old dog awaking

Dies irae! Sin and Salvation!

Death grinds its dusty teeth

There is still an angry god somewhere

giving us Hell


 

EL DIOS ENOJADO 


París Rue de la Bûcherie

six heures du matin

la campana de hierro penetra en las calles de piedra

una sangrienta asesina de sueño y pecado

a las seis de la mañana

el monstruo golpea para despertarme

Algún cura loco

aporrea la herrumbrosa campana

en su gran torre de piedra

Saint-Julien-le-pauvre o Saint-Séverin

o tal vez Quasimodo

en Notre Dame

El loco la flagela

con su porra de hierro

cubierto con su raída sotana

insistente

implacable

una oquedad enorme un estruendo perentorio

a través de las retorcidas calles al amanecer

La tierra tiembla

como un perro viejo al despertar

Dies irae! ¡Pecado y Salvación!

La Muerte hace rechinar sus polvorientos dientes

Todavía hay un dios enojado en alguna parte

haciéndonos la vida imposible





Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co