Ir al contenido principal

LAWRENCE FERLINGHETTI, traducido del inglés por Jonio González

Lawrence Ferlinghetti nació en Yonkers (Nueva York, EE. UU.) en 1919 y murió en San Francisco en 2021.



THE ANGRY GOD

 

Paris Rue de la Bûcherie

six heures du matin

the iron bell strikes through the stone streets

a bloody murderer of sleep and sin

at six in the morning

the monster knocks me awake

Some mad priest

blugeoning the rusty bell

in its great stone tower

Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin

or Quasimodo maybe

on Notre Dame

The mad man is flailing at it

with his iron truncheon

in his rusty robes

insistent

implacable

a hollow thumping an urgent clanging

through the bent streets at dawn

The earth shakes

like an old dog awaking

Dies irae! Sin and Salvation!

Death grinds its dusty teeth

There is still an angry god somewhere

giving us Hell


 

EL DIOS ENOJADO 


París Rue de la Bûcherie

six heures du matin

la campana de hierro penetra en las calles de piedra

una sangrienta asesina de sueño y pecado

a las seis de la mañana

el monstruo golpea para despertarme

Algún cura loco

aporrea la herrumbrosa campana

en su gran torre de piedra

Saint-Julien-le-pauvre o Saint-Séverin

o tal vez Quasimodo

en Notre Dame

El loco la flagela

con su porra de hierro

cubierto con su raída sotana

insistente

implacable

una oquedad enorme un estruendo perentorio

a través de las retorcidas calles al amanecer

La tierra tiembla

como un perro viejo al despertar

Dies irae! ¡Pecado y Salvación!

La Muerte hace rechinar sus polvorientos dientes

Todavía hay un dios enojado en alguna parte

haciéndonos la vida imposible





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

MAY SARTON, traducida del inglés por Jonio González

May Sarton  nació en Wondelgam (Gante, Bélgica) en 1912 y murió en York (Maine, EE. UU.) en 1995.     THE TEACHER   I used to think, Pain was the great teacher But after two years Of trying to learn Its lessons I am hoping my teacher Will go away. She bores me almost to death, She is so repetitive.   The pain I meant Is the pain of separation The end of a love. The lesson is never learned And is never boring. Only a kind of Desolation Like a crow cawing In the depht of winter. Memory is merciless.     EL MAESTRO   Yo solía pensar que el dolor era el gran maestro pero después de dos años de intentar aprender sus lecciones espero que mi maestro desaparezca. Casi me mata de aburrimiento, es tan reiterativo.   El dolor al que me refiero es el de la separación el del final de un amor. Esa lección nunca se aprende ni aburre. No es más que una especie de d...