Ir al contenido principal

LAWRENCE FERLINGHETTI, traducido del inglés por Jonio González

Lawrence Ferlinghetti nació en Yonkers (Nueva York, EE. UU.) en 1919 y murió en San Francisco en 2021.



THE ANGRY GOD

 

Paris Rue de la Bûcherie

six heures du matin

the iron bell strikes through the stone streets

a bloody murderer of sleep and sin

at six in the morning

the monster knocks me awake

Some mad priest

blugeoning the rusty bell

in its great stone tower

Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin

or Quasimodo maybe

on Notre Dame

The mad man is flailing at it

with his iron truncheon

in his rusty robes

insistent

implacable

a hollow thumping an urgent clanging

through the bent streets at dawn

The earth shakes

like an old dog awaking

Dies irae! Sin and Salvation!

Death grinds its dusty teeth

There is still an angry god somewhere

giving us Hell


 

EL DIOS ENOJADO 


París Rue de la Bûcherie

six heures du matin

la campana de hierro penetra en las calles de piedra

una sangrienta asesina de sueño y pecado

a las seis de la mañana

el monstruo golpea para despertarme

Algún cura loco

aporrea la herrumbrosa campana

en su gran torre de piedra

Saint-Julien-le-pauvre o Saint-Séverin

o tal vez Quasimodo

en Notre Dame

El loco la flagela

con su porra de hierro

cubierto con su raída sotana

insistente

implacable

una oquedad enorme un estruendo perentorio

a través de las retorcidas calles al amanecer

La tierra tiembla

como un perro viejo al despertar

Dies irae! ¡Pecado y Salvación!

La Muerte hace rechinar sus polvorientos dientes

Todavía hay un dios enojado en alguna parte

haciéndonos la vida imposible





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...