Ir al contenido principal

CHRISTA REINIG, traducido del alemán por Anna Rossell

Christa Reinig nació en Berlín en 1926 y murió en Múnich en 2008.



DIE BALLADE VOM BLUTIGEN BOMME

hochverehrtes publikum                    
werft uns nicht die bude um              
wenn wir albernes berichten             
denn die albernsten geschichten      
macht der liebe gott persönlich        
ich verbleibe ganz gewöhnlich          
wenn ich auf den tod vom Bomme   
meinem Freund zu sprechen komme  

möge Ihnen nie geschehn                    
was Sie hier in bildern sehn                   

zur beweisaufnahme hatte                   
man die blutige krawatte                      
keine spur mehr von der beute            
auf dem flur sogar die leute                  
horchen was nach außen dringt           
denn der angeklagte bringt                   
das gericht zum männchenmachen     
und das publikum zum lachen                 

seht die herren vom gericht
schätzt man offensichtlich nicht
eisentür und eisenbett
dicht daneben das klosett
und der wärter freut sich sehr
kennt den mann von früher her
Bomme fühlt sich gleich zuhaus
ruht von seiner arbeit aus
auch ein reicher mann hat ruh
hält den sarg von innen zu

jetzt geht Bomme dieser mann
und sein reichtum nichts mehr an

sagt der wärter: grüß dich mann
laß dirs gut gehn – denk daran
wärter sieht auch mal vorbei
mach mir keine schererei
essen kriegst du nicht zu knapp
Bomme denn dein kopf muß ab
Bomme ist schon sehr gespannt
und malt männchen an die wand

nein hier hilft kein daumenfalten
Bomme muß den kopf hinhalten

Bomme ist noch nicht bereit
für abendmahl und ewigkeit
kommt der pastor und erzählt
wie sich ein verdammter quält
wie er große tränen weint
und sich wälzet – Bomme meint:
das ist alles intressant
und mir irgendwie bekannt

denn was weiß ein frommer christ
wie dem mann zumute ist

auf dem hof wird holz gehauen
Bomme hilft das fallbeil bauen
und er läßt sich dabei zeit
schließlich ist es doch soweit
daß es hoch und heilig ragt
Bomme sieht es an und sagt:
das ist schärfer als faschismus
und probiert den mechanismus

wenn die schwere klinge fällt
spürt er daß sie recht behält

aufstehn kurz vor morgengrauen
das schlägt Bomme ins verdauen
und da friert er – reibt die hände
konzentriert sich auf das ende
möchte gar nicht so sehr beten
lieber schnell aufs klo austreten
doch dann denkt er: einerlei
das geht sowieso vorbei

von zwei peinlichen verfahren
kann er eins am andern sparen

wäre mutter noch am leben
würde es auch tränen geben
aber so bleibt alles sachlich
Bomme wird ganz amtlich-fachlich
ausgestrichen aus der liste
und gelegt in eine kiste
nur ein sträfling seufzt dazwischen
denn er muß das blut aufwischen

bitte herrschaften verzeiht
solche unanständigkeit

doch wer meint das stück war gut
legt ein groschen in den hut


BALADA DEL ENSANGRENTADO BOMME

a la distinguida audiencia
no es abuso de paciencia
si os cuento historias banales
pues de crónicas fatales
el buen dios mismo es autor
mi pecado es pues menor
si de mi amigo la muerte
os relato y de su suerte

quiera dios que no paséis
lo que en las viñetas veis

la prueba que fue aportada
la corbata ensangrentada
de ningún botín señal
la gente desde el portal
escucha con gran fruición
pues el reo en la sesión
causa en jueces apatía
y en la sala algarabía

parece que los togados
de nadie son respetados
catre y puerta con candado
y el váter justito al lado
amable es el carcelero
de antes ya conoce al reo
Bomme está como en su casa
pues no trabajar relaja
yace en paz un hombre rico
al que Bomme cerró el pico 

ahora a Bomme ya da igual
el ricachón y el caudal

muy amable el carcelero
saluda advirtiendo al reo
alguna he de perdonarte
pero debes comportarte
te daré bien de comer
tu cabeza ha de caer
Bomme espera y toma asiento
se dedica a matar tiempo

no habrá excusa ni perdón
pues ha de ir al paredón

pero Bomme no está listo
para cena ni pa’ cristo
llega el cura y con sermones
remueve sus emociones:
que en el trágico momento
él evita el sufrimiento
Bomme encaja aquellas jergas
que no son más que monsergas

qué sabrá el pobre curilla
lo que siente él en capilla

Bomme y otros por rutina
preparan la guillotina
él lo toma con gran calma
pero ha de librar el alma
allá arriba pende el filo
lo mira Bomme intranquilo:
esto es peor que el fascismo
y comprueba el mecanismo

cuando cae contundente
ve que el corte es convincente

despierta cuando amanece
mas al cuerpo no apetece
siente frío y le hace mal
se concentra en su final
puede rezar de mal grado
o puede ir al excusado
pero piensa para qué
si pronto me lo ahorraré

que ni orar ni evacuar
ha de servir ni aliviar

si su madre aún viviera
muchas lágrimas vertiera
pero como no es el caso
a Bomme sin otro paso
del padrón lo dan de baja
y meten en una caja
aunque a un preso oyen quejar
pues la sangre ha de limpiar

mis disculpas a la audiencia
si os pareciera indecencia

mas si os agradó el relato
dejad moneda en el plato






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co