Ir al contenido principal

JUAN MANUEL INCHAUSPE, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Juan Manuel Inchauspe nació en 1940 en Santa Fe (Argentina), donde murió en 1991.



ME VOY...


Me voy temprano y regreso muy tarde

cuando la noche ha hecho ya

gran parte de su trabajo

y no queda tiempo para detenerse a mirar.

 

Así paso los días. Como si lo mejor de mí

estuviera paralizado y muerto

o mejor como si no hubiera existido nunca.

 

Nada más que este rostro hipnotizado.

Como un pájaro nocturno

alguna palabra escala mi sangre.

 

Entiendo que debo quemar mis manos una vez más.

 

Abro el cuaderno y escribo rápidamente.

 

Todo arde.



 

 

WYCHODZĘ...


Wychodzę wcześnie i wracam późno

gdy noc już wykonała

większość swych prac.

i czasu brak, by stanąć i się przyjrzeć.

 

Dni mijają mi tak. Jakby najlepsza część mnie

leżała porażona i martwa,

lub może nie było jej wcześniej.

 

Tylko ta zahipnotyzowana twarz.

Jak nocny ptak

słowo pnie się krwiobiegiem.

 

Czas raz jeszcze sparzyć ręce.

 

Otwieram brulion, piszę.

 

Płonie świat.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...