Ir al contenido principal

JAMES BALDWIN, traducido del inglés por Jonio González

James Baldwin nació en Nueva York (EE. UU.) en 1924 y murió en Saint-Paul de Vence (Francia) en 1987.



FOR NOTHING IS FIXED


For nothing is fixed,

forever, forever, forever,

it is not fixed;

the earth is always shifting,

the light is always changing,

the sea does not cease to grind down rock.

Generations do not cease to be born,

and we are responsible to them

because we are the only witnesses they have.

The sea rises, the light fails,

lovers cling to each other,

and children cling to us.

The moment we cease to hold each other,

the moment we break faith with one another,

the sea engulfs us and the light goes out.




NADA ES PERMANENTE


Nada es permanente,

para siempre, para siempre, para siempre,

nada lo es;

la tierra no para de girar,

la luz no para de cambiar,

el mar no cesa de pulir la roca.

Generaciones no cesan de nacer,

y somos responsables de ello

porque somos los únicos testigos que tienen.

La marea sube, la luz empieza a fallar,

los amantes se aferran el uno al otro,

y los niños se aferran a nosotros.

Cuando dejamos de abrazarnos,

cuando dejamos de confiar los unos en los otros,

el mar nos traga y la luz se extingue.




Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...