Ir al contenido principal

AUDRE LORDE, traducida del inglés por Anabel Torres

Audre Lorde nació en Nueva York (EE. UU.) en 1934 y murió en Santa Cruz (Islas Vírgenes estadounidenses) en 1992.



A WOMAN SPEAKS

 

Moon marked and touched by sun

my magic is unwritten

but when the sea turns back

it will leave my shape behind.   

I seek no favor

untouched by blood

unrelenting as the curse of love   

permanent as my errors

or my pride

I do not mix

love with pity

nor hate with scorn

and if you would know me

look into the entrails of Uranus   

where the restless oceans pound.

 

I do not dwell

within my birth nor my divinities   

who am ageless and half-grown   

and still seeking

my sisters

witches in Dahomey

wear me inside their coiled cloths

as our mother did

mourning.

 

I have been woman

for a long time

beware my smile

I am treacherous with old magic

and the noon's new fury

with all your wide futures

promised

 

I am

woman

and not white


 

HABLA UNA MUJER

 

Marcada por la luna y tocada por el sol

mi magia no está escrita

mas cuando el mar vuelva a adentrarse

dejará atrás mi forma.

 

No busco ningún favor

intacta de sangre

implacable como la maldición del amor

permanente como mis errores

o mi orgullo

no mezclo

la lastima con el amor

ni el odio con el desprecio

y si quieres llegar a conocerme

mira en las entrañas de Urano

golpeadas por océanos incesantes.

 

Yo no cavilo

sobre mi nacimiento o mis divinidades

atemporal y a medio crecer como soy

mas sigo buscando

a mis hermanas

brujas en Dahomey

ellas me visten por dentro como sus trapos enrollados

así como se vestía mi madre con todas nosotras

de luto.

 

He sido mujer

durante mucho tiempo

cuidado con mi sonrisa

puedo ser traicionera con mi magia vieja

y la furia nueva del mediodía

con todos tus holgados futuros

prometidos

 

Soy

mujer

y no blanca







 

Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

JAMES TATE, traducido del inglés por Jonio González

JAMES TATE nació en Kansas City (Missouri, Estados Unidos) en 1943 y murió en Amherst (Massachusetts) en 2015. ASCENSO En mi vida anterior fui perro, un perro tan bueno que me ascendieron a ser humano. Me gustaba ser perro. Trabajaba para un granjero pobre, cuidando y reuniendo su rebaño. Los lobos y los coyotes trataban de burlar mi vigilancia casi cada noche, y no perdí ni una sola oveja. El granjero me recompensaba con buena comida, comida procedente de su mesa. Puede que fuera pobre, pero comía bien. Y sus hijos jugaban conmigo, cuando no estaban en la escuela o trabajando en el campo. Tenía todo el amor que cualquier perro podía desear. Cuando me hice viejo, trajeron otro perro, y lo adiestré en los trucos del oficio. Aprendió rápido, y el granjero me llevó a la casa para que viviera con ellos. Todas las mañanas le llevaba sus pantuflas, mientras también él iba envejeciendo. Yo moría lentamente, un poco cada día. El granjero lo sabía y de vez en cuando traía ...