Ir al contenido principal

JACQUES BREL, traducido del francés por Pedro Alcarria

Jacques Brel nació en Schaerbeek (Bélgica) en 1929 y murió en Bobigny (Francia) en 1978.



ORLY

 

Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux

La pluie les a soudés semble-t-il l'un à l'autre

Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux

Et je les sais qui parlent

Il doit lui dire "je t'aime"

Elle doit lui dire "je t'aime"

Je crois qu'ils sont entrain de ne rien se promettre

Ces deux-là sont trop maigres pour être malhonnêtes

 

Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux

Et brusquement ils pleurent, ils pleurent à gros bouillons

Tout entourés qu'ils sont d'adipeux en sueur et de bouffeurs d'espoir

Qui les montrent du nez

Mais ces deux déchirés, superbes de chagrin

Abandonnent aux chiens l'exploit de les juger

 

La vie ne fait pas de cadeau

Et nom de Dieu, c'est triste Orly le dimanche

Avec ou sans Bécaud

 

Et maintenant ils pleurent

Je veux dire tous les deux

Tout à l'heure c'était lui, lorsque je disais "il"

Tout encastrés qu'ils sont, ils n'entendent plus rien

Que les sanglots de l'autre

 

Et puis, et puis infiniment

Comme deux corps qui prient

Infiniment lentement ces deux corps se séparent

Et en se séparant

Ces deux corps se déchirent

Et je vous jure qu'ils crient

Et puis ils se reprennent

Redeviennent un seul, redeviennent le feu

 

Et puis se redéchirent

Se tiennent par les yeux

Et puis en reculant

Comme la mer se retire

Ils consomment l'adieu

Ils bavent quelques mots

Agitent une vague main

Et brusquement il fuit, fuit sans se retourner

Et puis il disparaît, bouffé par l'escalier

 

La vie ne fait pas de cadeau

Et nom de Dieu, c'est triste Orly le dimanche

Avec ou sans Bécaud

 

Et puis il disparaît, bouffé par l'escalier

Et elle, elle reste là

Cœur en croix, bouche ouverte

Sans un cri, sans un mot

Elle connaît sa mort

Elle vient de la croiser

Voilà qu'elle se retourne

Et se retourne encore

Ses bras vont jusqu'à terre

Ça y est elle a mille ans

 

La porte est refermée

La voilà sans lumière

Elle tourne sur elle-même

Et déjà elle sait

Qu'elle tournera toujours

Elle a perdu des hommes

Mais là elle perd l'amour

 

L'amour le lui a dit

Revoilà l'inutile

Elle vivra de projets

Qui ne feront qu'attendre

La revoilà fragile

Avant que d'être à vendre

Je suis là, je la suis

Je n'ose rien pour elle

Que la foule grignote

Comme un quelconque fruit.

 

 

ORLY

 

Son más de dos mil y yo sólo veo a dos.

Pareciera que la lluvia los ha soldado el uno al otro.

Son más de dos mil y yo sólo veo a dos.

Y ya sé de qué hablan,

él debe decirle a ella “te quiero”

ella debe decirle a él “te quiero”

creo que no están de ánimo para prometerse nada,

son demasiado flacos para ser deshonestos.

 

Son más de dos mil y yo sólo veo a dos.

Y de repente rompen a llorar, lloran a mares

rodeados como están de gordos sudados y devoradores de esperanza

que les muestran la nariz.

Pero estos dos desgarrados, soberbios de dolor,

dejan a los perros la hazaña de juzgarlos.

 

¡La vida no regala nada,

y por Dios, qué triste es Orly los domingos

con o sin Becaud!

 

Y ahora están llorando,

quiero decir los dos

antes me refería a él cuando dije “él”.

Tan encajados están que no oyen nada más

que los sollozos del otro.

 

Y después, y después interminablemente

como dos cuerpos rezando,

interminablemente lentos se separan.

Y al separarse

ambos cuerpos se desgarran,

juro que gritan.

 

Y después se recomponen,

vuelven a ser uno solo, se vuelven fuego otra vez.

Y después se laceran

se agarran por los ojos.

Y después reculando,

como se retira el mar,

consuman el adiós.

Babean unas pocas palabras,

agitan vagamente la mano

y de repente él huye sin mirar atrás,

y después desaparece, engullido por la escalera.

 

¡La vida no regala nada,

y por Dios, qué triste es Orly los domingos

con o sin Becaud!

 

Y después él desaparece, engullido por la escalera.

Y ella, ella, se queda,

crucificado el corazón, bocabierta,

sin un grito, sin una sola palabra,

sabe que la muerte

se cruzó en su camino.

Ahora se da la vuelta

y se vuelve otra vez,

los brazos caídos al suelo,

podría tener mil años de edad.

 

La puerta se ha cerrado,

ahí está sin luz,

girando sobre sí misma,

y ya sabe

que girará por siempre,

ella ha perdido otros hombres,

pero esta vez ha perdido el amor.

 

El amor se lo dijo:

ha vuelto lo inútil.

Ella vivirá de proyectos

que no harán más que esperar,

de nuevo frágil,

antes de estar en venta.

Estoy aquí, aquí siguiéndola,

no me atrevo a hacer nada por ella

a la que la multitud mordisquea

como a una fruta cualquiera.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...

GREGORY CORSO, traducido del inglés por Jonio González

Gregory Corso nació en Nueva York (EE. UU.) en 1930 y murió en Robbinsdale en 2001. FRAGMENT FROM THE DECADENCE Fortunato Giapinelli spat upon the rampart of Servius and urinated over the mountain ridges       the Alpine pastures and the cypress and pine forests. Bosco Totobocho saw this and did not like it      So he climbed the Antonine Column and aimed his      onager at the slob Fortunato Giapinelli A Tuscan marble found its mark in Giapinelli’s leg.      He fell, and falling,      helplessly urinated all over himself. Bosco Totobocho howled with booms of laughter      he rolled on the Alcantara over the Tagus      holding his belly booming and booming      until he rolled right smack into a basilica      and there the furious Giapinelli family       awaited him FRAGMENTOS DE LA DECADENCIA Fortunato Giappinelli escupió en la mural...