Ir al contenido principal

JACQUES BREL, traducido del francés por Pedro Alcarria

Jacques Brel nació en Schaerbeek (Bélgica) en 1929 y murió en Bobigny (Francia) en 1978.



ORLY

 

Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux

La pluie les a soudés semble-t-il l'un à l'autre

Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux

Et je les sais qui parlent

Il doit lui dire "je t'aime"

Elle doit lui dire "je t'aime"

Je crois qu'ils sont entrain de ne rien se promettre

Ces deux-là sont trop maigres pour être malhonnêtes

 

Ils sont plus de deux mille et je ne vois qu'eux deux

Et brusquement ils pleurent, ils pleurent à gros bouillons

Tout entourés qu'ils sont d'adipeux en sueur et de bouffeurs d'espoir

Qui les montrent du nez

Mais ces deux déchirés, superbes de chagrin

Abandonnent aux chiens l'exploit de les juger

 

La vie ne fait pas de cadeau

Et nom de Dieu, c'est triste Orly le dimanche

Avec ou sans Bécaud

 

Et maintenant ils pleurent

Je veux dire tous les deux

Tout à l'heure c'était lui, lorsque je disais "il"

Tout encastrés qu'ils sont, ils n'entendent plus rien

Que les sanglots de l'autre

 

Et puis, et puis infiniment

Comme deux corps qui prient

Infiniment lentement ces deux corps se séparent

Et en se séparant

Ces deux corps se déchirent

Et je vous jure qu'ils crient

Et puis ils se reprennent

Redeviennent un seul, redeviennent le feu

 

Et puis se redéchirent

Se tiennent par les yeux

Et puis en reculant

Comme la mer se retire

Ils consomment l'adieu

Ils bavent quelques mots

Agitent une vague main

Et brusquement il fuit, fuit sans se retourner

Et puis il disparaît, bouffé par l'escalier

 

La vie ne fait pas de cadeau

Et nom de Dieu, c'est triste Orly le dimanche

Avec ou sans Bécaud

 

Et puis il disparaît, bouffé par l'escalier

Et elle, elle reste là

Cœur en croix, bouche ouverte

Sans un cri, sans un mot

Elle connaît sa mort

Elle vient de la croiser

Voilà qu'elle se retourne

Et se retourne encore

Ses bras vont jusqu'à terre

Ça y est elle a mille ans

 

La porte est refermée

La voilà sans lumière

Elle tourne sur elle-même

Et déjà elle sait

Qu'elle tournera toujours

Elle a perdu des hommes

Mais là elle perd l'amour

 

L'amour le lui a dit

Revoilà l'inutile

Elle vivra de projets

Qui ne feront qu'attendre

La revoilà fragile

Avant que d'être à vendre

Je suis là, je la suis

Je n'ose rien pour elle

Que la foule grignote

Comme un quelconque fruit.

 

 

ORLY

 

Son más de dos mil y yo sólo veo a dos.

Pareciera que la lluvia los ha soldado el uno al otro.

Son más de dos mil y yo sólo veo a dos.

Y ya sé de qué hablan,

él debe decirle a ella “te quiero”

ella debe decirle a él “te quiero”

creo que no están de ánimo para prometerse nada,

son demasiado flacos para ser deshonestos.

 

Son más de dos mil y yo sólo veo a dos.

Y de repente rompen a llorar, lloran a mares

rodeados como están de gordos sudados y devoradores de esperanza

que les muestran la nariz.

Pero estos dos desgarrados, soberbios de dolor,

dejan a los perros la hazaña de juzgarlos.

 

¡La vida no regala nada,

y por Dios, qué triste es Orly los domingos

con o sin Becaud!

 

Y ahora están llorando,

quiero decir los dos

antes me refería a él cuando dije “él”.

Tan encajados están que no oyen nada más

que los sollozos del otro.

 

Y después, y después interminablemente

como dos cuerpos rezando,

interminablemente lentos se separan.

Y al separarse

ambos cuerpos se desgarran,

juro que gritan.

 

Y después se recomponen,

vuelven a ser uno solo, se vuelven fuego otra vez.

Y después se laceran

se agarran por los ojos.

Y después reculando,

como se retira el mar,

consuman el adiós.

Babean unas pocas palabras,

agitan vagamente la mano

y de repente él huye sin mirar atrás,

y después desaparece, engullido por la escalera.

 

¡La vida no regala nada,

y por Dios, qué triste es Orly los domingos

con o sin Becaud!

 

Y después él desaparece, engullido por la escalera.

Y ella, ella, se queda,

crucificado el corazón, bocabierta,

sin un grito, sin una sola palabra,

sabe que la muerte

se cruzó en su camino.

Ahora se da la vuelta

y se vuelve otra vez,

los brazos caídos al suelo,

podría tener mil años de edad.

 

La puerta se ha cerrado,

ahí está sin luz,

girando sobre sí misma,

y ya sabe

que girará por siempre,

ella ha perdido otros hombres,

pero esta vez ha perdido el amor.

 

El amor se lo dijo:

ha vuelto lo inútil.

Ella vivirá de proyectos

que no harán más que esperar,

de nuevo frágil,

antes de estar en venta.

Estoy aquí, aquí siguiéndola,

no me atrevo a hacer nada por ella

a la que la multitud mordisquea

como a una fruta cualquiera.




 


Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...