Ir al contenido principal

PAUL AUSTER, traducido del inglés por Jonio González

Paul Auster nació en Newark (EE. UU.) en 1947 y murió en Nueva York en 2024.


 

NARRATIVE

 

Because what happens will never happen,

and because what has happened

endlessly happens again,

we are as we were, everything

has changed in us, if we speak

of the world

it is only to leave the world

unsaid. Early winter: the yellow apples still

unfallen

in a naked tree, the tracks

of invisible deer

in the first snow, and then the snow

that does not stop. We repent

of nothing. As if we could stand

in this light. As if we could stand in the silence

of this single moment

of light.

 

 

NARRATIVA

 

Porque lo que ocurre nunca ocurrirá,

y porque lo que ha ocurrido

ocurre de nuevo, una y otra vez,

somos quienes fuimos, todo

ha cambiado en nosotros, si hablamos

del mundo

es sólo para dejar el mundo

sin decir. Invierno temprano: las amarillas manzanas

aún no han caído

en un árbol desnudo, las huellas

de ciervos invisibles

en la primera nevada, y después la nieve

que no para de caer. No nos arrepentimos

de nada. Como si pudiéramos estar

bajo esta luz. Como si pudiéramos estar en el silencio

de este único instante

de luz.




 

Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...