Ir al contenido principal

GEORGE ORWELL, traducido del inglés por Jonio González

George Orwell nació en Motihari (India) en 1903 y murió en Londres (R. U.) en 1950.



THE PAGAN


So here are you, and here am I,

Where we may thank our gods to be;

Above the earth, beneath the sky,

Naked souls alive and free.

The autumn wind goes rustling by

And stirs the stubble at our feet;

Out of the west it whispering blows,

Stops to caress and onward goes,

Bringing its earthy odours sweet.

See with what pride the setting sun

Binglike in gold and purple dies,

And like a robe of rainbow spun

Tinges the earth with shades divine.

That mystic light is in your eyes

And ever in your heart will shine.





EL PAGANO


De modo que aquí estás, y aquí estoy,
donde debemos dar gracias a nuestros dioses por estar;
sobre la tierra, debajo del cielo,
almas desnudas vivas y libres.
El viento del otoño pasa susurrando
y agita la hojarasca a nuestros pies;
desde el oeste sopla con un murmullo,
se detiene para acariciar y sigue su camino,
llevándose sus dulces perfumes a tierra.
Mira con qué orgullo el sol poniente
muere como un rey rodeado de oro y púrpura,
y cual túnica tejida con arcos iris
tiñe la tierra con sombras sagradas.
Esa luz mística está en tus ojos
y siempre brillará en tu corazón.





Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

REGINA ULLMANN, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961. UND STIRBT... Und stirbt sie auch, so trifft dich kein Verschulden. Sie hat sich ihren Tod selbst wie ein Hemd gewoben und hat sich eng und hart hineingeschoben, die Formeln murmelnd, die diesen grauen Sinn nach innen wachsen machen und sie ganz umschließen. Daß nicht ein Baum und nicht ein Vogelsang und alle Süße, die in reifen Früchten geborgen ist, sie jemals mehr durchbricht. Sie stirbt so wie ein Stein in sandiger Ebene. Es wird ihn keiner finden, dies Stein zerteilt sich wieder in das Land. Und nur Jahrtausende noch, die verwandeln im Kreisen ihrer Erde, sagen riesig: lieben. Y SI TAMBIÉN  Y si también muere la culpa no te corresponde. Tejió su propia muerte, como si de una camisa se tratara, y en ella se enfundó musitando fórmulas que hacen crecer hacia dentro este sentido gris y lo envuelve. Y ni un árbol ni el trino de un pájaro ni to...