Ir al contenido principal

GEORGE ORWELL, traducido del inglés por Jonio González

George Orwell nació en Motihari (India) en 1903 y murió en Londres (R. U.) en 1950.



THE PAGAN


So here are you, and here am I,

Where we may thank our gods to be;

Above the earth, beneath the sky,

Naked souls alive and free.

The autumn wind goes rustling by

And stirs the stubble at our feet;

Out of the west it whispering blows,

Stops to caress and onward goes,

Bringing its earthy odours sweet.

See with what pride the setting sun

Binglike in gold and purple dies,

And like a robe of rainbow spun

Tinges the earth with shades divine.

That mystic light is in your eyes

And ever in your heart will shine.





EL PAGANO


De modo que aquí estás, y aquí estoy,
donde debemos dar gracias a nuestros dioses por estar;
sobre la tierra, debajo del cielo,
almas desnudas vivas y libres.
El viento del otoño pasa susurrando
y agita la hojarasca a nuestros pies;
desde el oeste sopla con un murmullo,
se detiene para acariciar y sigue su camino,
llevándose sus dulces perfumes a tierra.
Mira con qué orgullo el sol poniente
muere como un rey rodeado de oro y púrpura,
y cual túnica tejida con arcos iris
tiñe la tierra con sombras sagradas.
Esa luz mística está en tus ojos
y siempre brillará en tu corazón.





Comentarios

Entradas populares de este blog

MARY OLIVER, traducida del inglés por Jonio González

Mary Oliver nació en  Maple Heights (Ohio, EE UU) en 1935 y murió en Hobe Sound (EE UU) en 2019. THE SUMMER DAY Who made the world? Who made the swan, and the black bear? Who made the grasshopper? This grasshopper, I mean- the one who has flung herself out of the grass, the one who is eating sugar out of my hand, who is moving her jaws back and forth instead of up and down- who is gazing around with her enormous and complicated eyes. Now she lifts her pale forearms and thoroughly washes her face. Now she snaps her wings open, and floats away. I don't know exactly what a prayer is. I do know how to pay attention, how to fall down into the grass, how to kneel down in the grass, how to be idle and blessed, how to stroll through the fields, which is what I have been doing all day. Tell me, what else should I have done? Doesn't everything die at last, and too soon? Tell me, what is it you plan to do with your one wild and precious life? ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

JUAN ALCAIDE, traducido al farsi por Fariba Goorgin

Juan Alcaide nació en 1907 en Valdepeñas (Ciudad Real), donde murió en 1951. TIERRA DE NADIE Zambullido en la fresca serpentina de la trinchera en soledad, me leo. ¿En dónde están las balas esta tarde? ¿En dónde el enemigo? ¿En dónde el ansia? Me asomo. No hay temor. Pica el saludo que congestiona un campo de amapolas. Poso el alma en la tierra que separa -tigre en terrible siesta- los dos frentes. ¡Esa tierra! ¡Ese pulso! ¡Ese silencio! ¡Ese tigre dormido entre dos campos!. ¿Quién eres, corazón?                                 (Tierra de nadie. Tierra entre dos trincheras enemigas).