Ir al contenido principal

JULIA WONG KCOMT, traducida al inglés por Roger Swanzy

Julia Wong Kcompt nació en Chepén (Perú) en 1965 y murió en Lima en 2024.



TARDE DE MUJERES SATISFECHAS JUGANDO VÓLEY BALL EN UN JARDÍN

 

Es verano donde tú estás

El jazmín rebelde cuelga de un temor vespertino

la sombra empuja los tonos agujereados de la luz hasta verdearlos

los cuerpos opacos imitan una onda sonora,

(recuerdas un beso arenoso cerca al Pacífico).

Me recuesto aletargada en una barca de vidrio

Me permites observarte como un ladrón de ganado

Las imágenes sagradas de nuestro éxodo

Cubiertas por mantas funerarias

Es un domingo envuelto en aire

Cada mueble perfecto está en el lugar de la rosa.

No aparece tu rostro, ni como en la canción de Charly García

No hay pared, ni flor en luto, sólo esa nostalgia por la velocidad.

Mi cojín, duro como piedra, es un arlequín que no ríe

Aquí hay otro hombre cavando tumbas para palabras no dichas

Es alto y más huesudo que tú

También tiene canas

A estas alturas todos tenemos canas

Músculos incandescentes que volaban sobre las olas

La amistad con seres hechos de agua es portentosa

pasos triples del exorcismo

en las almas vacías de las mujeres satisfechas, aparece un destello

la oportunidad de destruir al sol nos convierte en verdugos

Los sabios italianos conocían ese punto de fuga

                                                                               en un paisaje doméstico

Soy la razón para esta partida tardía con una pelota de trapo

las esposas juegan en ese patio grande condenado a la bondad

Diente careado de ballena carmesí

Mis aletas puntudas, multiforme

Mi lomo índigo pintado de cangrejos ciegos

Siguen puliendo la loza, buscando su salud en mi imperfección

Mis brazos cargan sonidos imposibles de pronunciar

Romper la barrera del tedio

O entrar en el ojo del brontosaurio y descubrir

que el primer presidente de Canadá

se alimentaba de carne de oso.

Dormito, en la paciencia de una hormiga

aunque un motor de guerra anuncia la desaparición de la especie

Las mujeres saborean tortas rellenas de chantilly vegana

Maridos de bien, meten una mano en mi vientre

y la otra en el orificio que suplanta mi oreja,

La temperatura del olvido es desalmada

Por si el trapecio nunca volviera a su lugar

y yo tuviera que caer en picada.


 

ALTERNOON OF SATISFIED WOMEN PLAYING VOLLEYBALL IN A GARDEN

 

It's summer where you are

The rebellious jasmine hangs on the evening’s dread

the shadow nudges the punctured tones of light until they turn green

opaque bodies mimic a sound wave,

(you remember a sandy kiss near the Pacific).

I lethargically recline in a glass boat

You let me watch you like a cattle thief

The sacred images of our exodus

Covered by funeral shawls

It is a Sunday wrapped in air

Every piece of furniture is perfect in the rose’s place.

Your face does not appear, not even like in Charly García’s song

There is no wall, no flower in mourning, just the nostalgia for speed.

My cushion, hard as stone, is a harlequin that does not laugh

There is another man here digging graves for unsaid words

He is tall and bonier than you

He also has gray hair

At this age we all have gray hair

Incandescent muscles that flew over the waves

Friendship with beings made of water is powerful

triple steps of exorcism

In the empty souls of satisfied women, a glow appears

the opportunity to destroy the sun turns us into executioners

The wise Italians knew that vanishing point

 in a domestic landscape

I'm the reason for this late game with a rag ball

the wives play in that big patio condemned to goodness

Crimson whale's skinned tooth

My fins pointed, multi-shaped

My indigo back painted with blind crabs

They continue polishing the earthenware, seeking their health in my imperfection

My arms carry sounds impossible to pronounce

Break the barrier of boredom

Or enter the eye of the brontosaurus and discover

that the first president of Canada

was fed with bear meat.

I sleep, in the patience of an ant

although a war engine announces the disappearance of the species

Women savor cakes filled with vegan chantilly

Good husbands, place a hand on my belly

and the other in the hole that supplants my ear,

The temperature of oblivion is soulless

Lest the trapeze should never return to its place

and I should have to plummet.






Comentarios

Entradas populares de este blog

DANTE BERTINI, traducido al polaco por Ada Trzeciakowska

Dante Bertini nació en 1945 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2025.                        MUDANZA                ¿qué más puedo decirte?                quisiera que estrenaras un rincón de mi cuerpo               aunque no hay nada nuevo en el hábito viejo              que es ahora mi cuerpo                ¿hay algo que seduzca tu paso hasta mi lecho?                podría alzar la voz                dotarla de algún énfasis                dar cualidad divina a lo apenas doméstico                prometer ...

XUAN BELLO, traducido del asturiano por Lourdes Álvarez

Xuan Bello nació en Paniceros (Asturias) en 1965 y murió en Oviedo en 2025. SINESTESIA Los neurofisiólogos afirmen que ye namás un enquívocu del cuerpu namoráu: vete equí mesmu, nesta cai nesta ciudá perdida, sentir el to cuerpu baxo la camisa del silenciu. Una simple confusión del cerebro que, con too, permitió a Herzog falar de la “verdá poética” y a Keats recordanos que la memoria esfrutaba del sentíu del tactu. Yer por eso que’l rellumu de lo real tresfórmase en verdá na alma y yo pùedo besate                                                (pongo tanta atención cuando te beso)                                ...

CAROLYN KIZER, traducida del inglés por Jonio González

Carolyn Kizer nació en Spokane (EE. UU.) en 1925 y murió en Sonoma en 2014. JUEGOS PELIGROSOS Remonto un barrilete negro en una larga cuerda. Mientras lo recojo, Veo que es un manso murciélago. Dices que eres tú. Remontas un barrilete blanco, pero la cuerda se rompe. Mientras desciende revoloteando Ves que es una mariposa blanca. Digo que soy yo. Tú inventaste este juego, Sus términos, su terminología. Yo suministré la cuerda, Y te di el extremo deshilachado Para poder escapar. Remonté un barrilete negro, solté la cuerda. Pero aquella cosa cayó Directo hacia mi larga cabellera Para enredarse allí. Remontaste un barrilete blanco que se escapó. Lo perseguiste con tu radar de murciélago. Pero sólo encontraste una mariposa blanca Temblando en una hoja plagada de avispas. DANGEROUS GAMES I fly a black kite on a long string. As I reel it in, I see it is a tame bat. You say it's you. You fly a white kite, but the string snaps. As it flutters down, You see it is a cabbage butterfly. I say ...