Ir al contenido principal

JULIA WONG KCOMT, traducida al inglés por Roger Swanzy

Julia Wong Kcompt nació en Chepén (Perú) en 1965 y murió en Lima en 2024.



TARDE DE MUJERES SATISFECHAS JUGANDO VÓLEY BALL EN UN JARDÍN

 

Es verano donde tú estás

El jazmín rebelde cuelga de un temor vespertino

la sombra empuja los tonos agujereados de la luz hasta verdearlos

los cuerpos opacos imitan una onda sonora,

(recuerdas un beso arenoso cerca al Pacífico).

Me recuesto aletargada en una barca de vidrio

Me permites observarte como un ladrón de ganado

Las imágenes sagradas de nuestro éxodo

Cubiertas por mantas funerarias

Es un domingo envuelto en aire

Cada mueble perfecto está en el lugar de la rosa.

No aparece tu rostro, ni como en la canción de Charly García

No hay pared, ni flor en luto, sólo esa nostalgia por la velocidad.

Mi cojín, duro como piedra, es un arlequín que no ríe

Aquí hay otro hombre cavando tumbas para palabras no dichas

Es alto y más huesudo que tú

También tiene canas

A estas alturas todos tenemos canas

Músculos incandescentes que volaban sobre las olas

La amistad con seres hechos de agua es portentosa

pasos triples del exorcismo

en las almas vacías de las mujeres satisfechas, aparece un destello

la oportunidad de destruir al sol nos convierte en verdugos

Los sabios italianos conocían ese punto de fuga

                                                                               en un paisaje doméstico

Soy la razón para esta partida tardía con una pelota de trapo

las esposas juegan en ese patio grande condenado a la bondad

Diente careado de ballena carmesí

Mis aletas puntudas, multiforme

Mi lomo índigo pintado de cangrejos ciegos

Siguen puliendo la loza, buscando su salud en mi imperfección

Mis brazos cargan sonidos imposibles de pronunciar

Romper la barrera del tedio

O entrar en el ojo del brontosaurio y descubrir

que el primer presidente de Canadá

se alimentaba de carne de oso.

Dormito, en la paciencia de una hormiga

aunque un motor de guerra anuncia la desaparición de la especie

Las mujeres saborean tortas rellenas de chantilly vegana

Maridos de bien, meten una mano en mi vientre

y la otra en el orificio que suplanta mi oreja,

La temperatura del olvido es desalmada

Por si el trapecio nunca volviera a su lugar

y yo tuviera que caer en picada.


 

ALTERNOON OF SATISFIED WOMEN PLAYING VOLLEYBALL IN A GARDEN

 

It's summer where you are

The rebellious jasmine hangs on the evening’s dread

the shadow nudges the punctured tones of light until they turn green

opaque bodies mimic a sound wave,

(you remember a sandy kiss near the Pacific).

I lethargically recline in a glass boat

You let me watch you like a cattle thief

The sacred images of our exodus

Covered by funeral shawls

It is a Sunday wrapped in air

Every piece of furniture is perfect in the rose’s place.

Your face does not appear, not even like in Charly García’s song

There is no wall, no flower in mourning, just the nostalgia for speed.

My cushion, hard as stone, is a harlequin that does not laugh

There is another man here digging graves for unsaid words

He is tall and bonier than you

He also has gray hair

At this age we all have gray hair

Incandescent muscles that flew over the waves

Friendship with beings made of water is powerful

triple steps of exorcism

In the empty souls of satisfied women, a glow appears

the opportunity to destroy the sun turns us into executioners

The wise Italians knew that vanishing point

 in a domestic landscape

I'm the reason for this late game with a rag ball

the wives play in that big patio condemned to goodness

Crimson whale's skinned tooth

My fins pointed, multi-shaped

My indigo back painted with blind crabs

They continue polishing the earthenware, seeking their health in my imperfection

My arms carry sounds impossible to pronounce

Break the barrier of boredom

Or enter the eye of the brontosaurus and discover

that the first president of Canada

was fed with bear meat.

I sleep, in the patience of an ant

although a war engine announces the disappearance of the species

Women savor cakes filled with vegan chantilly

Good husbands, place a hand on my belly

and the other in the hole that supplants my ear,

The temperature of oblivion is soulless

Lest the trapeze should never return to its place

and I should have to plummet.






Comentarios

Entradas populares de este blog

HAYDEN CARRUTH, traducido del inglés por Jonio González

Hayden Carruth nació en 1921 en Waterbury (EE. UU.) y murió en 2008 en Munnsville. SILENCE Sometimes we don’t say anything. Sometimes we sit on the deck and stare at the masses of goldenrod where the garden used to be and watch the color change form day to day, the high yellow turning to mustard and at last to tarnish. Starlings flitter in the branches of the dead hornbeam by the fence. And are these therefore the procedures of defeat? Why am I saying all this to you anyway since you already know it? But of course we always tell each other what we already know. What else? It’s the way love is in a late stage of the world .     SILENCIO A veces no decimos nada. A veces nos sentamos en el porche y contemplamos las innumerables flores amarillas que crecen en lo que antes era el jardín y vemos cómo cambia su color con cada día que pasa, de amarillo intenso a mostaza hasta que finalmente pierden su brillo. Junto a la cerca los estorninos revolotean

JAIME JARAMILLO ESCOBAR, "X504", traducido al inglés por Anabel Torres

Jaime Jaramillo Escobar, "X504", nació en Pueblorrico (Colombia) en 1932 y murió en Medellín en 2021.                                            MAMÁ NEGRA   Cuando mamá negra hablaba del Chocó le brillaba la cadena de oro en el pescuezo, su largo pescuezo para beber agua en las totumas, para husmear el cielo, para chuparles la leche a los cocos. Su pescuezo largo para dar gritos de colores con las guacamayas, para hablar alto entre las vecinas, para ahogar la pena, y para besar a su negro, que era alto hasta el techo. Su pescuezo flexible para mover la cabeza en los bailes, para reír en las bodas. Y para lucir la sombrilla y para lucir el habla. Mamá negra tenía collares de gargantilla en los baúles, prendas blancas colgadas detrás del biombo de bambú, pendientes que se bamboleaban en sus orejas, y un abanico de plumas de ángel para revolver el aire. Su negro le traía mucho lujo del puerto cada vez que venían los barcos, y la casa estaba llena de tintineantes cortinas de co

CELSO EMILIO FERREIRO, traducido del gallego por Pura Salceda

Celso Emilio Ferreiro nació en Celanova (Orense) en 1912 y murió en Vigo (Pontevedra) en 1979. INVERNO   Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove. Dor da mau encallecida, dor da xente aterecida de frío polos camiños. Dor dos vellos e meniños. Dor dos homes desherdados e dos que están aldraxados. Mágoa da ferida allea. Dor dos que están na cadea, dos que sofren a inxustiza e viven baixo a cobiza. Mágoa e loito por tanto pranto que escoito. No meu peito, sulagado, soturno, fondo, calado, un río de amor se move. Chove, chove na casa do probe e no meu corazón tamén chove .   INVIERNO Llueve, llueve en la casa del pobre y en mi corazón también llueve.   Dolor por la mano encallecida, dolor por la gente aterida de frío por los caminos. Dolor por los viejos y chiquillos. Dolor por los hombres desheredados y de los que están ultrajados. Lástima de la herida ajena. Dolor por los que están en prisión, por los que sufren la injusticia y viv