Ir al contenido principal

Entradas

SEBASTIÁN SALAZAR BONDY, traducido al polaco Ada Trzeciakowska

Sebastián Salazar Bondy nació en 1924 en Lima (Perú), donde murió en 1965. TESTAMENTO OLÓGRAFO   Dejo mi sombra, una afilada aguja que hiere la calle y con tristes ojos examina los muros, las ventanas de reja donde hubo incapaces amores, el cielo sin cielo de mi ciudad. Dejo mis dedos espectrales que recorrieron teclas, vientres, aguas, párpados de miel y por los que descendió la escritura como una virgen de alma deshilachada. Dejo mi ovoide cabeza, mis patas de araña, mi traje quemado por la ceniza de los presagios, descolorido por el fuego del libro nocturno. Dejo mis alas a medio batir, mi máquina que como un pequeño caballo galopó año tras año en busca de la fuente del orgullo donde la muerte muere. Dejo varias libretas agusanadas por la pereza, unas cuantas díscolas imágenes del mundo y entre grandes relámpagos algún llanto que tuve como un poco de sucio polvo en los dientes.   Acepta esto, recógelo en tu falda como unas migas, da de c
Entradas recientes

CASIMIRO DE BRITO, traducido del portugués por Pedro Sánchez Sanz

Casimiro de Brito  nació  en Loulé (Portugal) en 1938 y murió en Braga en 2024. COMO TU ÉS BELA! Como tu és bela! Até gosto de te ver com a luz apagada As cosas que digo quando não digo nada  Falo contigo O frio longe de ti dói. Martelo quebrando-me os ossos tão pobres Obscenas palavras? Mas não são que faúlhas do meu corpo em flor! Teu coração leio como se fosse o meu - língua desconhecida ¡QUÉ HERMOSA ERES!  ¡Qué hermosa eres! Me gusta verte incluso con la luz apagada Las cosas que digo cuando no digo nada. Hablo contigo Lejos de ti el frío  duele. Martillo rompiendo mis pobres huesos ¿Palabras obscenas? No son más que chispas  de mi cuerpo en flor Leo tu corazón  como si fuese el mío: lengua desconocida

FERNANDO SALAZAR TORRES, traducido al sueco por Thomas Almqvist

Fernando Salazar Torres nació en 1983 en Ciudad de México, donde murió en 2024. ¡QUÉ SAÑA! ¡QUÉ MUERDE!    ¿De qué modo nos alivia la Muerte? La sombra de sus costillas es agria, algo muerde, con saña, insistentemente, sin final, mi corazón. Ya casi olvido tu cara pero tu esqueleto se yergue en las noches. ¡Qué saña, qué muerde! ¡Hay noches tan solas! Tan silenciosas que las noches se vuelven lluvia.   ¡Qué saña! ¡Qué muerde mi corazón! VILKET URSINNE! VAD DET HUGGER! På vilket sätt gör Döden det lättare för oss? Skuggan av hennes revben är bitter, något hugger, ursinnigt, ihärdigt, oupphörligt, mitt hjärta. Jag har nästan glömt ditt ansikte men ditt skelett reser sig på natten.   Vilket ursinne, vad det hugger! Sådana ensamma nätter det finns! Så tysta att nätterna blir till regn.   Vilket ursinne! Vad mitt hjärta hugger!

NORA PERUSIN, traducida al griego por Stella Panagopoulou

Nora Perusin nació en 1955 en Buenos Aires (Argentina), donde murió en 2024. NO ESCRIBIRÉ POEMAS DE AMOR No escribiré poemas de amor mi boca hace una torsión y no soy yo la que habla mis ojos no te piden una explicación no miden la distancia entre mi cuerpo y el tuyo para qué decir? para qué insistir en la fugacidad de la disolución en la tela rasgada que la araña hila? Δεν θα γράψω ποιήματα ερωτικά Δεν θα γράψω ποιήματα ερωτικά το στόμα μου στραβομουτσουνιάζει και δεν είμαι εγώ αυτή που μιλ ά τα μάτια μου δεν σου ζητούν εξηγήσεις δεν μετρούν την απόσταση ανάμεσα στο κορμί μου και στο δικό σου για να πουν τί; γιατί να επιμείνουν στη παροδικότητα της διάλυσης στον σχισμένο ιστό που η αράχνη υφαίνει;

JACOBO RAUSKIN, traducido al inglés por Anabel Torres

Jacobo Rauskin nació en Villarrica (Paraguay) en 1941 y murió en Asunción en 2024. FÁBULA En mi camino encuentro un árbol elocuente: dice cosas que el viento calla y la razón entiende. Es un palo borracho, un palo panzón. Es un gordo del reino vegetal. Las nubes pasan o se quedan en sus ramas. Icaro vuela, lejos. Y yo, que sólo vuelvo a mi casa, creo que vuelvo a un árbol de mi infancia.     FABLE Walking along I meet an eloquent tree: it says things the wind silences, and reason understands. It is a drunken pole, a paunchy pole. It is a fat man of the vegetable kingdom. Clouds go past it or stay, stuck to its branches. Icarus flies, off in the distance. And I, who walk back home alone, Feel I've returned to a tree in my childhood .  

PAUL AUSTER, traducido del inglés por Jonio González

Paul Auster nació en Newark (EE. UU.) en 1947 y murió en Nueva York en 2024.   NARRATIVE   Because what happens will never happen, and because what has happened endlessly happens again, we are as we were, everything has changed in us, if we speak of the world it is only to leave the world unsaid. Early winter: the yellow apples still unfallen in a naked tree, the tracks of invisible deer in the first snow, and then the snow that does not stop. We repent of nothing. As if we could stand in this light. As if we could stand in the silence of this single moment of light.     NARRATIVA   Porque lo que ocurre nunca ocurrirá, y porque lo que ha ocurrido ocurre de nuevo, una y otra vez, somos quienes fuimos, todo ha cambiado en nosotros, si hablamos del mundo es sólo para dejar el mundo sin decir. Invierno temprano: las amarillas manzanas aún no han caído en un árbol desnudo, las huellas de ciervos invisibles en la primera

CHARLES REZNIKOFF, traducido del inglés por Pablo Queralt

Charles Reznikoff nació en 1894 en Nueva York (EE. UU.), donde murió en 1976.     DEPRESSION So proudly she came into the subway car all who were not reading their newspapers saw the head high and the slow tread— coat wrinkled and her belongings in a paper bag, face unwashed and the grey hair uncombed;   simple soul, who so early in the morning when only the     poorest go to work, stood up in the subway and outshouting the noise: “Excuse me, ladies and gentlemen, I have a baby at home who     is sick, and I have no money, no job;” who did not have box or cap     to take coins— only his hands, and, seeing only faces turned away, did not even go down the aisle as beggars do;   the fire had burnt through the floor: machines and merchandise had fallen into the great hole, this zero that had sucked away so many years and now, seen at last, the shop itself; the ceiling sloped until it almost touched the floor—     a strange curve in the lines and oblongs of his life; drops were falling from