Ir al contenido principal

INGEBORG BACHMANN, traducida del alemán por Anna Rossell

Ingeborg Bachmann nació en Klagenfurt (Austria) en 1926 y murió en Roma en 1973.



LOS PUERTOS…

Los puertos estaban abiertos. Embarcamos,
las velas por delante, el sueño por la borda,
acero en las rodillas y risas por nuestros cabellos,
pues nuestros remos se hundieron en el mar, más ligeros que Dios.

Nuestros remos golpearon las palas de Dios y compartieron marea;
delante era de día, y atrás quedaban las noches,
arriba estaba nuestra estrella y abajo se hundían las demás,
fuera la tormenta enmudecía y dentro crecía nuestro puño.

Solo cuando se desató la lluvia aguzamos de nuevo el oído;
cayeron lanzas y aparecieron ángeles,
clavaron en nuestros ojos negros ojos más negros.
Quedamos destrozados. Nuestro blasón ondeaba al viento:

Una cruz en la sangre y una nave mayor sobre el corazón.


DIE HÄFEN…

Die Häfen waren geöffnet. Wir schifften uns ein,
die Segel voraus, den Traum über Bord,
Stahl an den Knien und Lachen um unsere Haare,
denn unsere Ruder trafen ins Meer, schneller als Gott.


Unsere Ruder schlugen die Schaufeln Gottes und teilten die Flut;
vorne war Tag, und hinten blieben die Nächte,
oben war unser Stern, und unten versanken die andern,
draußen verstummte der Sturm, und drinnen wuchs unsre Faust.


Erst als ein Regen entbrannte, lauschten wir wieder;
Speere stürzten herab und Engel traten hervor,
hefteten schwärzere Augen in unsere schwarzen.
Vernichtet standen wir da. Unser Wappen flog auf:


Ein Kreuz im Blut und ein größeres Schiff überm Herzen.

   

Comentarios

Entradas populares de este blog

LUIS BORJA, traducido al quechua por Noemí Vizcardo Rozas

Luis Borja nació en Ahuachapán (El Salvador) en 1985 y murió en San Salvador en 2021.     SE [I]   Todo comienza amando la madrugada Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva Porque de la saliva y del barro somos Somos la jícara y el destino de la tierra Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento del padre y el fuego. Yo que soy saliva y barro, planta y ternura comprendo que somos bebidos por la luz y el día. Pero también, mi hermano, somos de la noche de la oscuridad y la luna: la madre. Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz En la plegaria de sangre que cantamos Todo comienza en la tierra y el sudor En la semilla que nace en la palma de la mano Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio Y no no callamos la lo

NATÁLIA CORREIA, traducida del portugués por Alfredo Pérez Alencart

Natália Correia nació en 1923 en Fajã de baixo (Azores, Portugal) y murió en Lisboa en 1993. A DEFESA DO POETA   Senhores jurados sou um poeta um multipétalo uivo um defeito e ando com uma camisa de vento ao contrário do esqueleto. Sou um vestíbulo do impossível um lápis de armazenado espanto e por fim com a paciência dos versos espero viver dentro de mim. Sou em código o azul de todos (curtido couro de cicatrizes) uma avaria cantante na maquineta dos felizes. Senhores banqueiros sois a cidade o vosso enfarte serei não há cidade sem o parque do sono que vos roubei. Senhores professores que pusestes a prémio minha rara edição de raptar-me em crianças que salvo do incêndio da vossa lição. Senhores tiranos que do baralho de em pó volverdes sois os reis sou um poeta jogo-me aos dados ganho as paisagens que não vereis. Senhores heróis até aos dentes puro exercício de ninguém minha cobardia é esperar-vos umas estrofes mais além. Senhores três quatr

NURIA PARÉS, traducida al turco por Tolgay Hiçyılmaz

Nuria Parés nació en Barcelona en 1925 y murió en Ciudad de México en 2010. OFRENDA     Apartaos de mí, que me he arrancado esa mitad de sombra a manos llenas para arrojarla al sol con la alegría con que se iza al viento una bandera. Apartaos de mí, porque he lanzado los caballos del sueño a la carrera y un galopar de potros se desboca como un golpe de sangre por mis venas. Apartaos de mí, que estoy ardiendo con la llama agitada de una tea. Todos mis dioses se han venido abajo: sólo el momento y yo como una ofrenda. ADAK    Uzak durun benden, söküp attı beni köklerimden o gölge oyununun fışkıran avuçlarına doğurmak için güneşi neşeyle, çekiliyor şimdi göndere bir bayrak gibi rüzgârda.   Uzak durun benden, çünkü savurdum rüya atlarını yarışa vahşi bir tay gibi dört nala koşan damarlarımda dolaşan, kanın vuruşu gibi.    Uzak durun benden, tutuşuyorum bir meşalenin titreyen ateşiyle. İndi yeryüzüne bütün tanrılarım: Yalnızca zaman ve ben kaldık  bir adak gibi geride .