Ingeborg Bachmann nació en Klagenfurt (Austria) en 1926 y murió en Roma en 1973.
LOS PUERTOS…
Los puertos estaban abiertos. Embarcamos,
las velas por delante, el sueño por la borda,
acero en las rodillas y risas por nuestros cabellos,
pues nuestros remos se hundieron en el mar, más ligeros que
Dios.
Nuestros remos golpearon las palas de Dios y compartieron marea;
delante era de día, y atrás quedaban las noches,
arriba estaba nuestra estrella y abajo se hundían las demás,
fuera la tormenta enmudecía y dentro crecía nuestro puño.
Solo cuando se desató la lluvia aguzamos de nuevo el oído;
cayeron lanzas y aparecieron ángeles,
clavaron en nuestros ojos negros ojos más negros.
Quedamos destrozados. Nuestro blasón ondeaba al viento:
Una cruz en la sangre y una nave mayor sobre el corazón.
DIE HÄFEN…
Die Häfen
waren geöffnet. Wir schifften uns ein,
die Segel voraus, den Traum über Bord,
Stahl an den Knien und Lachen um unsere Haare,
denn unsere Ruder trafen ins Meer, schneller als Gott.
die Segel voraus, den Traum über Bord,
Stahl an den Knien und Lachen um unsere Haare,
denn unsere Ruder trafen ins Meer, schneller als Gott.
Unsere
Ruder schlugen die Schaufeln Gottes und teilten die Flut;
vorne war Tag, und hinten blieben die Nächte,
oben war unser Stern, und unten versanken die andern,
draußen verstummte der Sturm, und drinnen wuchs unsre Faust.
vorne war Tag, und hinten blieben die Nächte,
oben war unser Stern, und unten versanken die andern,
draußen verstummte der Sturm, und drinnen wuchs unsre Faust.
Erst als
ein Regen entbrannte, lauschten wir wieder;
Speere stürzten herab und Engel traten hervor,
hefteten schwärzere Augen in unsere schwarzen.
Vernichtet standen wir da. Unser Wappen flog auf:
Speere stürzten herab und Engel traten hervor,
hefteten schwärzere Augen in unsere schwarzen.
Vernichtet standen wir da. Unser Wappen flog auf:
Ein Kreuz
im Blut und ein größeres Schiff überm Herzen.
Comentarios
Publicar un comentario